Szukaj w słownikach w witrynie
Nick
Email
Hasło
Strony : Aktualne - < - 81 - 80 - 79 - 78 - 77 - 76 - 75 - 74 - 73 - 72 - 71 - 70 - >
tomek (28/07/2008 22:33:51)
a co do "tłumaczeń" imion to można poszukać na: http://www.chiny.pl/xingming.php .Na dole strony znajduje się nawet spora lista transkrypcji. pozdrawiam
tomek (28/07/2008 22:28:03)
大家好!
Mam parę pytań:
1。jak można zmienić znaki tradycyjne w uproszczone i na odwrót na komputerze?
2. I.我吃饱了馒头。
II.我吃饱了反。
Pierwsze zdanie jest uznane za niepoprawne, dlaczego?
3. 她哭溼了手绢。
手绢哭溼了。
jak profesjonalnie nazywają się takie par jak np. tutaj "płakać-mokry"; oraz jaką funkcję pełni to w obydwu zdaniach skoro zupełnie zmienia ich szyk?
ando (27/07/2008 13:31:16)
jak ktokolwiek będzie się tu podawał za admina to olejcie to bo prawdziwy nie zna Polskiego.
pozdrawiam
Admin (26/07/2008 23:31:59)
Panowie spokoj proszę.Każdy ma prawo prosic o tlumaczenie.Nieważne jakie zdanie badz wyraz lub chocby imię,celem naszego forum jest nieśc pomoc i takowa bedzie udzielana.Niema wyjatkow.Spokój!!!!
qwasd (26/07/2008 23:18:26)
Jet, jak mam się nie denerwować, kiedy wchodzę na te pseudoforum, i co chwila ktoś się buntuje, że chciał imię a nie przetłumaczono. Zgodnie z powiedzeniem mojej babci : "Gotowa du*a, tylko sr*ć" :) Jak mam nie odpisać z wrogim nastawieniem jak koleś wyjeżdża mi m.in z "debilem", i "wy.... w kły" Widzę że ty też kulturą nie pałasz w swojej wypowiedzi. Tłumaczenie mówisz, zgoda ale niech to będzie coś co rzeczywiście DA się przetłumaczyć, a nie imię, którego translacja jest niemożliwa, widzę tu tylko zaśmiecanie forum, jak komuś zależy, bo "chce mieć tatuaż" to niech chociaż pojedzie te 72 strony wstecz i poszuka, a potem ewentualnie pisze. Dziękuję
Jet (26/07/2008 14:11:16)
Qwasd -ty chyba nierozumiesz celowości tego forum.Przytocze ci cytat:To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie.Z naciskiem na tłumaczenie.I prosze bez pier.....z twojej strony.Najpierw zapoznaj sie z celem tego forum.......
Ruishuang (26/07/2008 13:58:28)
Hi Polish friends,

I'm a chinese student now studying in Warsaw, i really need your help for filling a questionnaire for my thesis, which is about the cultural differences between Chinese and Polish, :)

The questionnaire is in Polish. here is the link
http://spreadsheets.google.com/viewform?key=pS5dGnO4Pe rW5-RJFoFduZg&email=true
just fill it online.

And if it's possible, please also send it to your frineds, i need a big amount of data.
I really need your help! Thanks a lot for your help!! :)
Didi (26/07/2008 12:48:46)
Prosze o przetłumaczenie na j. starochinski KADZIU. Pliss:)
ulcia053 (25/07/2008 18:00:21)
nie ma mojego imienia. Jak jest po chińsku Ula lub Urszula????
qwasd (25/07/2008 15:58:46)
maximus0

Za to twoja inteligencja jest BARDZO wysoka, świadczy o tym chociaż twoja (celowo z małej litery) wypowiedź. Jak taki inteligenty to się ucz chińskiego, może zrozumiesz że nie da się przetłumaczyć imion.
oliwia (25/07/2008 11:59:15)
jak jest mateusz po chinsku?
Agnieszka (25/07/2008 11:17:22)
Proszę o wprowadzenie mojego imienia do bazy. Takie popularne a go tu nie ma....
maximus0 (24/07/2008 20:52:31)
Za ten tekst \"na poziomie dzieci \"debilu chetnie bym ci wy....w kły.Jak twa inteligencja nie jest większa od frytka to zamknij gebę
qwasd (24/07/2008 01:07:42)
Pytanie do administratorów strony:
Dlaczego nie działają nagrania z lekcji ? Oczywiście są wyjątki, ale niestety niewiele. Zauważyłem to także na obcojęzycznych stronach tego portalu.

PS. skończcie z tymi imionami bo to na poziomie dzieci ne0
maximus0 (23/07/2008 21:29:25)
Czy móglbym prosic o tłumaczenie imienia Kajetan na język chiński
maximus0 (23/07/2008 21:28:23)
Kajetan
butterfly (23/07/2008 17:58:29)
Czy może mi ktoś pomóc? :) Chciałabym sie dowuiedzieć co oznacza znak w tym wisiorku: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/444d67b9f17d4c1f.html
Piecia (23/07/2008 16:42:11)
a Mateusz w takiej wersji gdzie beda chinskie litery dało by rade byłbym wdzieczny bardzo
tomek (22/07/2008 23:45:54)
马泰乌斯 Mateusz
帕特里克 Patryk
否切和 Wojciech
Na "Błażej" naprawdę nie mam pomysłu. Chcę przypomnieć, że jest to jedynie jako taka transkrypcja fonetyczna bez wartości semantycznej.
piecia (22/07/2008 22:27:44)
a znaczek konia to gdzie moge znalez ?? z gory dziekuje
Mapa strony

page served in 0.012s