Chińskie Forum (page 74)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 74)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
tomek (28/07/2008 22:33:51) a co do "tłumaczeń" imion to można poszukać na: http://www.chiny.pl/xingming.php .Na dole strony znajduje się nawet spora lista transkrypcji. pozdrawiam tomek (28/07/2008 22:28:03) 大家好! Mam parę pytań: 1。jak można zmienić znaki tradycyjne w uproszczone i na odwrót na komputerze? 2. I.我吃饱了馒头。 II.我吃饱了反。 Pierwsze zdanie jest uznane za niepoprawne, dlaczego? 3. 她哭溼了手绢。 手绢哭溼了。 jak profesjonalnie nazywają się takie par jak np. tutaj "płakać-mokry"; oraz jaką funkcję pełni to w obydwu zdaniach skoro zupełnie zmienia ich szyk? ando (27/07/2008 13:31:16) jak ktokolwiek będzie się tu podawał za admina to olejcie to bo prawdziwy nie zna Polskiego. pozdrawiam Admin (26/07/2008 23:31:59) Panowie spokoj proszę.Każdy ma prawo prosic o tlumaczenie.Nieważne jakie zdanie badz wyraz lub chocby imię,celem naszego forum jest nieśc pomoc i takowa bedzie udzielana.Niema wyjatkow.Spokój!!!! qwasd (26/07/2008 23:18:26) Jet, jak mam się nie denerwować, kiedy wchodzę na te pseudoforum, i co chwila ktoś się buntuje, że chciał imię a nie przetłumaczono. Zgodnie z powiedzeniem mojej babci : "Gotowa du*a, tylko sr*ć" :) Jak mam nie odpisać z wrogim nastawieniem jak koleś wyjeżdża mi m.in z "debilem", i "wy.... w kły" Widzę że ty też kulturą nie pałasz w swojej wypowiedzi. Tłumaczenie mówisz, zgoda ale niech to będzie coś co rzeczywiście DA się przetłumaczyć, a nie imię, którego translacja jest niemożliwa, widzę tu tylko zaśmiecanie forum, jak komuś zależy, bo "chce mieć tatuaż" to niech chociaż pojedzie te 72 strony wstecz i poszuka, a potem ewentualnie pisze. Dziękuję Jet (26/07/2008 14:11:16) Qwasd -ty chyba nierozumiesz celowości tego forum.Przytocze ci cytat:To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie.Z naciskiem na tłumaczenie.I prosze bez pier.....z twojej strony.Najpierw zapoznaj sie z celem tego forum....... Ruishuang (26/07/2008 13:58:28) Hi Polish friends, I'm a chinese student now studying in Warsaw, i really need your help for filling a questionnaire for my thesis, which is about the cultural differences between Chinese and Polish, :) The questionnaire is in Polish. here is the link http://spreadsheets.google.com/viewform?key=pS5dGnO4Pe rW5-RJFoFduZg&email=true just fill it online. And if it's possible, please also send it to your frineds, i need a big amount of data. I really need your help! Thanks a lot for your help!! :) Didi (26/07/2008 12:48:46) Prosze o przetłumaczenie na j. starochinski KADZIU. Pliss:) ulcia053 (25/07/2008 18:00:21) nie ma mojego imienia. Jak jest po chińsku Ula lub Urszula???? qwasd (25/07/2008 15:58:46) maximus0 Za to twoja inteligencja jest BARDZO wysoka, świadczy o tym chociaż twoja (celowo z małej litery) wypowiedź. Jak taki inteligenty to się ucz chińskiego, może zrozumiesz że nie da się przetłumaczyć imion. oliwia (25/07/2008 11:59:15) jak jest mateusz po chinsku? Agnieszka (25/07/2008 11:17:22) Proszę o wprowadzenie mojego imienia do bazy. Takie popularne a go tu nie ma.... maximus0 (24/07/2008 20:52:31) Za ten tekst \"na poziomie dzieci \"debilu chetnie bym ci wy....w kły.Jak twa inteligencja nie jest większa od frytka to zamknij gebę qwasd (24/07/2008 01:07:42) Pytanie do administratorów strony: Dlaczego nie działają nagrania z lekcji ? Oczywiście są wyjątki, ale niestety niewiele. Zauważyłem to także na obcojęzycznych stronach tego portalu. PS. skończcie z tymi imionami bo to na poziomie dzieci ne0 maximus0 (23/07/2008 21:29:25) Czy móglbym prosic o tłumaczenie imienia Kajetan na język chiński maximus0 (23/07/2008 21:28:23) Kajetan butterfly (23/07/2008 17:58:29) Czy może mi ktoś pomóc? :) Chciałabym sie dowuiedzieć co oznacza znak w tym wisiorku: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/444d67b9f17d4c1f.html Piecia (23/07/2008 16:42:11) a Mateusz w takiej wersji gdzie beda chinskie litery dało by rade byłbym wdzieczny bardzo tomek (22/07/2008 23:45:54) 马泰乌斯 Mateusz 帕特里克 Patryk 否切和 Wojciech Na "Błażej" naprawdę nie mam pomysłu. Chcę przypomnieć, że jest to jedynie jako taka transkrypcja fonetyczna bez wartości semantycznej. piecia (22/07/2008 22:27:44) a znaczek konia to gdzie moge znalez ?? z gory dziekuje |