Chińskie Forum (page 67)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 67)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
magG (21/06/2008 19:48:07) a wiec.. potrzebuje przetłumaczyć : madzia, madzialenka, ola, alinka, tyna, kara, kasia na znaki chinskie.. z gory thnX.. zyga. jez (20/06/2008 20:29:00) HANIA ando (20/06/2008 09:42:55) iou: 守望台 to jakaś pltaforma czy stacja zabezpieczjąca. z kontekstu było by łatwiej wywnioskować. ando (20/06/2008 09:39:41) Sebastian: oprócz 非常 i 很 jest jeszcze kilka określeń dla "bardzo" różnica jest w stopniowaniu 很 to bardzo 非常 to ..bardzo bardzo.. itd co do 十分 to to raczej "kompletnie" a nie "bardzo" MuchaKruszyna (20/06/2008 09:32:48) moj email Bernadettamucha@wp.pl Muchakruszyna (20/06/2008 09:30:42) Czy moglabym sie dowiedziec jak po chinsku wygladalo by imie BERNADETTA :) Z gory dziekuje 赛巴斯蒂安 (19/06/2008 21:00:09) jak będzie po chińsku imię ARLETA 赛巴斯蒂安 (19/06/2008 16:24:31) Imię : Agnieszka Hieroglify : 阿格涅什卡 Pinyin : Ā gé niè shí kǎ Biela (19/06/2008 16:19:07) agnieszka iou (19/06/2008 16:10:00) 守望台 - co to oznacza? 赛巴斯蒂安 (19/06/2008 15:49:24) shífēn十分 fēicháng非常 hěn很 wszystkie te przysłówki znaczą "bardzo" czy ktoś może mi wyjaśnić na czym polega różnica i ewentualnie w jakich sytuacjach się je stosuje. z góry dzięki gajdzik (19/06/2008 15:09:09) chciałbym żeby ktoś przetłumaczył ksywe "gajdzik" na chiński. Thx ;) punyaa (19/06/2008 13:58:24) Bardzo prosze o kaligrafie imienia WIESLAWA. Dzieki. 达棉 (18/06/2008 23:13:29) Mam Prosbie czy ktos przetłumaczy imie Damian po hisku tylko tak po literce Ptacho (18/06/2008 22:41:47) www.ptacho666@o2.pl proszę wysłac mi na mejla mojego dziękuję :D Ptacho (18/06/2008 22:39:25) mam prośbę czy przetłumaczył by mi ktoś 2 słowa z polskiego na Chinski (POZA PRAWEM) Benek (18/06/2008 18:34:10) Mam prśbę zrobił by ktos dla mnie imię BENEK. takie mam pseudonim i bym chciał własnie dlatego. ManoloBlahnik (18/06/2008 16:57:57) Hmm... ja mam dosc nietypowa prosbe poszukuje tlumaczenia zdania a własciwie dwoch z jezyka Łacinskiego na Chinski mianowicie: 1) "DE PROFUNDIS CLAMO AD TE DOMINE YO NO QUIERO MORIR EN SOLO" 2) YO HABER BONITA GLAPOENCIMA DE EL MUNDO. Prosiłabym o przetłumaczenie tego na jezyk Chinski. Sama sie w tym nie umiem połapac kompletnie, dlatego zwracam sie z taka prosba:) Z gory dziekuje ;) Pozdrawiam. niunia (18/06/2008 14:25:24) mam pytanko... czy w języku chińskim są wszystkie literki tak jak w polskim>...???? mogl by mi ktos wyslac chinski alfabet rozowa_17@interia.pl nzalazlam tylko te z sylabami i nie bardzo wiem jak sie nimi poslugiwac.... proszeee...pomocy...glownie chodzi mi o to zebym mogla napisac kilka imion tymi znakami bait80 (18/06/2008 09:27:30) Witam, ponawiam prośbę o przetłumaczenie imienia Aneta!!! poprzednio jakos tak dziwnie post się "skasował"' |