Chińskie Forum (page 65)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 65)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
赛巴斯蒂安 (08/06/2008 20:25:12) ok. dzięki tomek (08/06/2008 18:38:10) Nie jest to konieczne jak pominięto zaimek osobowy.W zasadzie w tym kontekście lepiej bez 吧. 赛巴斯蒂安 (08/06/2008 18:29:48) co oznacza "吧" Shann (08/06/2008 17:26:06) Może przydałaby się pomoc w tłumaczeniu lekcji? ;) tomek (08/06/2008 15:20:25) Do "sn" :每天读圣经(吧 )。 sn (08/06/2008 14:23:08) Imię : Sebastian Hieroglify : 赛巴斯蒂安 Pinyin : Sài bā sī dì ān Sebastian (08/06/2008 14:16:08) jak bedzie po hinsku sebastian?? sn (08/06/2008 13:30:30) jak będzie po chińsku " Codziennie czytaj Biblię" ? HoMeK (08/06/2008 13:15:59) Witam wszytskich, czy ktoś mógłby mi pomóc w ptzetłumaczeniu tego: http://hmk20.republika.pl/chinski.jpg Bede bardzo wdzięczny ;) ,gi (08/06/2008 11:26:04) marcelina tomek (08/06/2008 10:19:22) 明白。 如果我 有些问题,就我问你。 谢谢! Łukasz (07/06/2008 23:19:53) Nie mam zielonego pojecia skad te kwadraciki? Mam nadzieje, ze uda ci sie rozszyfrowac. Jesli zlaczysz te dwie wersje powinno ci sie udac... w przeciwnym wypadku przesle ci je na mail'a. Lukasz Łukasz (07/06/2008 23:16:10) Drugie podejscie... 对,你说的话没错儿,但是你造 句子中有一个小的错误。其实你应该说:你 中文 系的学生吗 ? 如果你有些关于汉语的问题,就随便问我吧 ! Łukasz (07/06/2008 23:09:50) Do Tomka: 对,你说的话没错儿,但是你造的句 中有一个小的错误。其实你应该说:你是中 系的学生吗? 如果你有些关于汉语的问题,就随便问我吧! tomek (07/06/2008 17:42:43) Bardzo dziękuję za odpowiedź. 你是汉学系的学生吗。 chiczyk66 (07/06/2008 17:02:00) angelika Łukasz (07/06/2008 16:45:04) Do Tomka : Ad.1 Tak 红绿灯 to sygnalizacja świetlna, można też użyć 红绿灯处. 红灯 oznacza światło czerwone, a 绿灯 zielone. 他在红绿灯处停了车。Zatrzymał się na światłach (samochodem). 看到第一个红绿灯时右转。Skręcić w prawo na pierwszych światłach. Ad.2 Można, a nawet trzeba :). Generalnie nie jest to obowiązkowy proceder, ale lepiej jest poprzedzić czasowniki typu « psychologicznego » (爱,喜欢,怕,想,会 etc.) jakimś przysłówkiem: 很,挺,非常,特别 – każdy z nich może być przetłumaczony jako BARDZO, ale z różnym stopniem intensywności, począwszy od很 najbardziej neutralnego, przez挺, który jest odpowiednikiem hen w języku mówionym a skończywszy na非常 nadzwyczajnie i特别 szczególnie. Obydwa zdania, które napisałeś są poprawne. Ad.3 Jeśli chodzi o HSK to niestety nie mogę ci pomóc, ponieważ zupełnie nie orientuję się jak to wygląda w Polsce. Myślę, że powinieneś cokolwiek na ten temat znaleść na stronie ambasady albo UW czy UJ-tu. tomek (07/06/2008 11:09:13) ....Jeśli Lewis wymawia się tak samo jak Luis to lepsze będzie : 路易斯 Lù yì sī. tomek (07/06/2008 11:06:49) Jeśli chodzi o tłumaczenie imion to myślę, że wystarczy cofnąć się o kilka stron na forum. Na pewno tłumaczenie któregoś z nich zostało podane. Piotr (Peter) 皮特, 皮得 彼欧德儿 Pi te, Bi de,Bǐ ōu dé ér Lewis 鹿夜瑟 Lu ye se. Sandra 桑德拉 Sāng dé lā Dana 丹娜 Dān nà Piotr21 (07/06/2008 09:30:04) czy tutaj ktos odpowiada na pytania |