Chińskie Forum (page 63)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 63)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
ff2 (29/05/2008 20:44:44) @Łukasz. Jak widzę potrafisz tylko pleść, \\\\\\\"że Boga nie ma\\\\\\\". Ale już porozmawiać czy nawet przeczytać prostego dowodu Arystotelesa to już Ci się nie chce. Jeśli nie chcesz dyskutować ,zrozumiem, ale nie pisz najpierw swojego zdania a potem w drugim zdaniu sie nie wykręcaj od odpowiedzi. Już grecy starozytni powiedzieli, że to co się twierdzi bez dowodu i bez dowodu można obalić. Co do kategorycznego stwierdzenia, że chińczyk nie zrozumie chrześcijaństwa to też blaga. Samych katolików w Chinach są dziesiątki milionów. I to od wielu stuleci. A wszystkie pojęcia Bóg w naszej kulturze i dowolnej innej odnoszą sie do filozofii i na odwrót. Filozofia uzywa aparatu pojęciowego zastanego w kulturze i języku. Ne pisz bzdur o swistaku tylko zauważ, że nawet tu na tej witrynie jest tłumaczenie słowa Bóg. I jest to najlabrdziej areligijno -denominacyjne pojęcie. Łukasz (29/05/2008 18:51:47) Do Tomka: Przepraszam, za poślizg w odpowiedzi, ale dopiero co zakończyłem sesje! Różnica między women i zanmen jest tak na dobra sprawę nie wielka i zresztą często myli się je w języku mówionym! Zanmen jest w większym stopniu « zawierające » - dotyczy rozwówców, których uważa się jao należących do tej samej grupy co osoba, która jest w trakcie mówiebia : 你们是南方人,我们是北方人,咱们都是 国人。 Jesteście z południa, a my z północy, wszyscy jesteśmy Chińczykami. Łukasz (29/05/2008 18:35:01) Tak a świstak siedzi bo sreberka byly kradzione ! Nie wyjaśniłeś/-aś tylko koledze, że takich tlumaczeń to można znaleść 15 w słowniku i za każdym razem z innym niuansem. Dla Chińczyk słowo/pojęcie Bóg nigdy nie miało, nie ma i nie będzie miało takiego samego znaczenia ani konotacji jakie ma w kulturze judeo-chrześcijańskiej bo jest im zupełnie obce. Więc można znaleść: Pan niebios, Pan z góry, z nieba, Cesarz z nieba, z góry itd itp – i wszystkie są pojęciami z języka archaicznego i odnoszą się albo do systemów filozoficznych albo do mitologii chińskiej. A Boga to może zostawmy w spokoju bo od czasów Adama i Ewy to chyba mu się zapomniało o swoich ukochanych owieczkach! ff2 (29/05/2008 15:06:50) Bóg jak najbardziej istnieje. Nie rozumiem dlaczego piszesz jakieś zabobony. Zobacz co to twierdzenie Goodla, zobacz co to kopenhaska. Nie bylo by nas gdyby Ktos na nas nie patrzył. A Bóg pisze się Tien Dżu (Pan Nieba) (lub Tien Fu Ojciec Niebieski) AWisienkaa (27/05/2008 13:21:47) Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie na język chiński takiej sentencji:? Nie pozwól, aby strach przed działaniem wyeliminował Cię z dalszej gry z góry bardzo dziękuję Aneta (26/05/2008 22:07:45) hmmm moje imie jest nietypowe \"Aneta\". czy ma odpowiednik chinski?/ Angel (26/05/2008 19:15:00) Jak pisze się moje imię Angelika Daria (26/05/2008 15:56:23) czy mogłabym prosić o przetłumaczenie na język chiński imienia Daria?? karol (25/05/2008 23:10:00) Jezeli nie jestes wstanie przetlumaczyc o Bogu to moze to: "Wiara to wierzyć w to, czego jeszcze nie widzisz; nagrodą tej wiary jest widzieć to, w co wierzysz" karol (25/05/2008 23:05:54) Do Łukasz Ale ja wierze w Boga jestes wstanie to przetlumaczyc ?? Pozdrowienia Łukasz (25/05/2008 15:52:54) Do Karola : Nie wiem czy jesteś na bieżąco, ale podobno Bóg nie istnieje, więc może zmień cytat :) Powodzenia i wytrwania w wierze! viki (25/05/2008 15:07:35) Bardzo prosze o przetłumaczenie na chiński imienia leszek tomek (25/05/2008 13:41:53) Bardzo dziękuję za odpowiedź. Teraz sobie uświadomiłem, że reduplikacji używa się raczej do próśb np.坐坐!Co do 了i 过 to pewnie w miarę jak będę się uczył to zobaczę jakieś wyraźne różnice. Jeszcze jedno: 我们 i 咱们. Jaka jest różnica między: 今天我们去买东西 i 今天咱们去买东西? karol (25/05/2008 13:37:42) Witam bardzo bym prosil o przetlumaczenie : "kto trwa w miłości, trwa w Bogu, a Bóg trwa w nim" z Gory bardzo dziekuje i czekam na odpowiedz :):) Łukasz (25/05/2008 02:03:13) Do Tomka : Ad.3 Nie istnieje liczba mnoga od 您, a przynjamniej nigdy się z taką formą nie spotkałem. Ad.2 Reduplikacja w żadnym wypadku nie służy do tworzenia trybu rozkazującego! Można zmienić intonacje, wstawić 吧 na końcu zdania, albo poprostu ominąć zaimek osobowy! (你)看,这儿有一位老头儿!Patrz/widz isz, tam jest staruszek! Jeśli chodzi natomiast o吧 to nie zawsze wyraża tryb rozkazujący, może też być użyte do zachęcenia podmiotu do wykonania danej akcji, albo do wyrażenia propozycji – A gdybyśmy tak... 明天我们去动物园吧! A gdybyśmy tak poszli do ZOO jutro? 咱们一起吃饭吧。 Jedzmy razem. Ad.1 Sprawa jest dość skomplikowana i wymaga dużego doświadcznia i obycia z językiem chińskim. Generalnie potrzeba ładnych paru lat na opanowania podstawowych różnic między le1 le2 i guo. W wielkim skrucie: 过 jest partykułą aspektualną, która wyraża doświadczenie nabyte/przeżyte w nieokreślonej przeszłości, jest często tlumaczona za pomocą przyslówka Już – już kiedyś zrobiłem to lub tamto. 了 również jest partykułą aspektualną, ale używa się jej żeby wyrazić, że dana akcja została zakończona/dopełniona, ale nie jest w żadnym wypadku wyznacznikiem czasu w języku chińskim, więc nie można jej systematycznie tłumaczyć na czas przeszły. W języku chińskim partykułami zaznacza się aspekt, do oznacznia czasu służą natomiast przysłówki. 我在法国住过一个月。Mieszkałem kiedyś we Francji przez miesiąc. 我在法国住了一个月。Zatrzymalem się we Francji na miesiąc. (w danym momencie) 我喝了茶。 Wypiłem herbatę (w danym momencie) 我喝过茶。- gramatycznie jest poprawne, ale raczej nie mowi się w ten sposób. Oczywiście w pewnym specyficznym kontekście zdanie to można by przetlumaczyc na „Już kiedyś napiłem się herbaty” 我喝过茶了。- tak było by poprawniej – Wypiłem herbatę (skonczyłem pić herbatę) – ale jest to specyficzna kostrukcja 过.....了 raczej rzadka, która oznacza, że zakończyło się pewną akcje. Wiem, że ostatni punkt jest dość trudny do strawienia, tymbardziej, że chyba nie istnieją polskojęzyczne publikacje dotyczace tego problemu, ale sami Chińczycy najczęściej sami nie potrafią tego wytlumaczyć... Powodzenia i nie wahaj się w razie problemów. gosiakrk (24/05/2008 22:16:13) Witam, bardzo bym prosiła o przetłumaczenie imiona Nicola. Z góry bardzo dziękuje:) rafal (24/05/2008 18:40:12) Witam. Chciałbym przetłumaczyć imie na język chiński: Martyna, Martynka. Dzięki. foreman (24/05/2008 17:26:16) Interesuje mnie czy chińskie imię Gee jest to imie męskie czy damske ? Krzys (24/05/2008 17:01:43) Patrz komu ufasz tomek (24/05/2008 12:46:50) 1.Jaka jest różnica między 了i 过.np: 我喝了茶 i 我喝过茶。 2.Jakie są inne sposoby tworzenia tryb rozkazującego poza reduplikacją czasownika, dodaniem 吧 lub zmianą intonacji? 3.Nie ma liczby mnogiej od 您? |