Szukaj w słownikach w witrynie
Nick
Email
Hasło
Strony : Aktualne - < - 62 - 61 - 60 - 59 - 58 - 57 - 56 - 55 - 54 - 53 - 52 - 51 - >
tomek (15/05/2008 23:36:41)
Jak jest dokładnie : iść na zakupy? 去买 może być? Czyli zdanie : Jutro razem z moją mamą idziemy na zakupy na Hutong. -> 明天我跟妈在胡同去买。lub天我跟妈在胡同购 物. nie wiem.
tomek (15/05/2008 18:14:51)
Wioleta : 福友樂她 (福友乐她) Fú yǒu lè tā
lalunia239 (14/05/2008 18:04:31)
prosze przetłumaczcie moje imie - wioleta
Z GORY DZIEKUJE
lalunia239 (14/05/2008 18:03:09)
Wioleta
tomek (14/05/2008 15:52:47)
Wiktoria 维多利亚 Wéi duō lì yà
Na "Nikodem" nie mam pomysłu.
ssylwiusz (13/05/2008 22:35:34)
A dlaczego nikt nie chce odpowiedziec na mojego posta i przetlumaczyc mi imiona moich dzieci Wiktoria i Nikodem :- (
tomek (13/05/2008 17:53:12)
Konrad 孔拉得 Kǒng lā de.
Wojciech 否切和 Fǒu qiē hé
kana0_9 (13/05/2008 17:39:20)
Witam serdecznie. Proszę o przetłumaczenie imienia Konrad i jego kaligrafie. Z góry dziekuje. Pozdrawiam
keikan (13/05/2008 09:50:40)
monia..to chyba koreański jak na mój gust...
monia (13/05/2008 00:57:42)
보크, 호노르, 오이치즈나 Prosze o przetlumaczenie Dziekuje
bogacz (12/05/2008 23:46:46)
Witam. Bardzo prosze o przetłumaczenia imienia Bożena oraz o jego kaligrafie. Z góry dziękuje
marta (12/05/2008 19:38:38)
Proszę o kaligrafie imienia Wojciech
Fǒu qiē hé
Kondzio121 (12/05/2008 19:32:21)
Witam
Prosze o umieszczenie/ przetłumaczenie imienia Konrad
Z góry dziekuje
ssylwiusz (12/05/2008 19:19:00)
WITAM SEREDCZNIE
BARDZO PROSZE O PRZETLUMACZENIE IMION MOICH DZIECI: WIKTORIA, NIKODEM
JESLI KTOS ZAJMUJE SIE KALIGRAFIA TO CHETNIE ZAKUPIE U NIEGO USLUGE POLEGAJACA NA CHINSKIEJ KALIGRAFI IMIONA NIKODEM I WIKTORIA. PROSZE O KONTAK POD ADRESEM REMONSYL@O2.PL
Z GORY DZIEKUJE I POZDRAWIAM
marta (12/05/2008 17:37:13)
Proszę o umieszczenie imienia Wojciech w spisie
pozdrowienia
nikoś (12/05/2008 16:15:24)
Widzieliście uniwersalną klawiaturę?
nawet znaczki chińskie sa
http://klawiatura.wordpress.com/keyboard-in-your-languag e/
niestety nie wiem co oznaczają. Ktoś przetłumaczy?
keikan (12/05/2008 14:39:28)
z tego co mówiła mi kiedyś dzeiwczyna w SzangHaju to "kocham cie" brzmiało :
" ŁO AJ LI"
a jak się to pisze to nie wiem :-)
m@rti (12/05/2008 14:35:35)
jak jest po chińsku kocham cie
keikan (12/05/2008 14:14:14)
p.s.
bo to pierwsze:
维特科
to po przetłumaczeniu wychodzi coś w rodzaju:
"zakonserwowany wódką naukowiec" :-)
keikan (12/05/2008 14:12:00)
hej..
mam pytanie: to wreszcie, które znaki oznaczają "wojtek":

维特科

czy:

沃 杰 克

bo na forum 2 osoby przetłumaczyły je inaczej. A jeśli te znaki są tożsame co dokładnie oznaczają ? (rozumiem,że w Chinach nie ma tego imienia i jest to pewno jakieś tłumaczenie opisowe, tak jak w Polsce "Wojciech" oznacza mniej więcej "wesoły wojownik")..a właściwie to jak po chińsku byłoby :"wesoły wojownik" ? może tak będzie łatwiej.. z góry dziekuję
xie,xie (czy jakoś tak :-)
Mapa strony

Paraolimpiada
page served in 0.012s