Szukaj w słownikach w witrynie
Nick
Email
Hasło
Strony : Aktualne - < - 70 - 69 - 68 - 67 - 66 - 65 - 64 - 63 - 62 - 61 - 60 - 59 - >
ssylwiusz (12/05/2008 03:25:33)
WITAM SEREDCZNIE
BARDZO PROSZE O PRZETLUMACZENIE IMION MOICH DZIECI: WIKTORIA, NIKODEM
JESLI KTOS ZAJMUJE SIE KALIGRAFIA TO CHETNIE ZAKUPIE U NIEGO USLUGE POLEGAJACA NA CHINSKIEJ KALIGRAFI IMIONA NIKODEM I WIKTORIA. PROSZE O KONTAK POD ADRESEM REMONSYL@O2.PL
Z GORY DZIEKUJE I POZDRAWIAM
gi (11/05/2008 23:23:01)
mam ogromna prosbe... czy moglibyscie przetlumaczyc mi wyraz "gibon"... bardzo prosze
Łukasz (10/05/2008 01:41:13)
Do Tomka :

No i znów muszę powiedzieć, że nie ma właściwie żadnego formalnego/właściwego sposobu na wyrażnie trybu przypuszczającego! W nirktórych przypadkach pokrywa się on z trybem warunkowym: 如果/要是….就

你如果知道这个消息,也一 定会高兴的。
Jeśli/Gdybyś znał tę wiadomość, napewno byłbyś zadowolony !

你们厂如果想买这种设备,我可以帮忙。

Jeśli/Gdyby wasza fabryka zakupiła to wyposażenie, mógłbym wam pomóc.

如果人人都充满了爱,社会将变得更 美好。
Jeśli wypełniała by ludzi miłość, świat(społeczeństwo) od razu było by piękniejsze.

要是你去书店,帮我买这本书吧
Gdybyś szła do księgarni, pomogłabyś mi pomóc kupić tę książkę.

要是我是你的话,就不会那么做。
Gdybym był tobą, tak bym tego nie zrobił.

A jeśli chodzi o formy grzecznościowe typu, chcialbym, mógłbym, prosiłbym, to wyraża się je za pomocą zwykłego czasownika modalnego (i nie tylko), który w takim wypadku posiada dwie mozliwe interpretacje:

可以/能 – mogę/mógłbym
想/愿意 – chcę/chciałbym
应该 – muszę/powinienem
最喜欢 – wolę(preferuję)/wolałbym
tomek (09/05/2008 23:05:09)
Dziękuję Łukasz za odpowiedź.
A jeszcze jedno: tryb przypuszczający. Nigdzie nie mogę znaleźć zasad jego tworzenia. Gdybyś ktoś podał jakieś nawet błahe przykłady byłbym wdzięczny.
ff3 (08/05/2008 22:00:35)
@Piotrek juz Ci odpowiedziano
bambo82 (08/05/2008 14:33:05)
Jeśli jest ktoś w stanie mi pomóc proszę o maila bambo82@wp.pl
Bambo82 (08/05/2008 14:31:41)
Witam
Zostałam oszukana przez pewną osobę w chinach na 1350 $ i chciałabym odzyskać te pieniądze.
Bardzo bym prosiła o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu na chiński, być może ta osoba się przestraszy i odda mi pieniądze.
Z góry dziękuję za pomoc

Witam
Masz 3 dni na wysłanie mi potwierdzenia z wpłatą na konto G.Zaucha 1350 $, jeśli go nie dostanę zgłaszam sprawe na Policje i po numerze konta znajdą cię. Pani Gabriela przedstawiła mi stosowne dokumenty i w chwili obecnej reprezentuje ją w Chinach.Jeśli myślisz że to są żarty to się przekonasz za 3 dni.
pawko1111111 (08/05/2008 13:57:23)
szukam Chinskiego odpowiednika imienia Patryk bardzo prosze o pomoc
Piotrek (07/05/2008 19:56:05)
Ponawiam pytanko jak wyglądało by w języku chińskim takie zdanie BÓG HONOR OJCZYZNA i jeśli ktoś mógł by mi przesalać kaligrafie tego zwrotu ponieważ chce zrobić sobie taki tatuaż a nigdzie nie mogę tego znaleźć z góry dziękuje za pomoc i pozdrawiam
Łukasz (07/05/2008 16:43:01)
Do Tomka :

Jak już sam dobrze zauważyłeś, rzeczywiście zaimek zwrotny SOBIE nie istnieje jako taki w języku chińskim, co wcale nie oznacza, że nie można go w taki czy inny sposób wyrazić!

W większości wypadków zdanie w języku chińskim wyraża znaczenie zaimka osobowego w sposób domyślny, i zbędnym a nawet niegramatycznym jest wyrażanie go w sposób formalny:

我买到的书很有意思。

a) Książka, którą kupiłem jest interesująca!
b) Książka, którą sobie kupilem jest interesująca!

Kontekst odrazu pozwala dokonać właściwej interepretacji, już nie mówiąc o tym, że w wiekszości przypadków sens tłumaczenia a pokrywa się z b!

自己 odnosi się raczej do sposobu wykonywania danej czynności – sam, osobiście, żeby podkreślić, że wykonało się daną czynność samemu! W znaczeniu tym mozna użyć również 一个人 , który jest synonimem 自己 w języku potocznym!

1. 这本书是朋友送给我的,不是我 己买的。
2. Tę książkę dostałem od przyjaciela, to nie ja ją kupiłem.
3. 我没让他出去,是他自己出去的。

4. Nie kazałem mu wujść, sam wyszedł.
5. 你别说了,他们自己知道应该怎么 。
6. Już nic nie mów, sami wiedzą jak to zrobić.
7. 这个办法是工人们自己想出来的。
8. Pracownicy sami znaleźli to rozwiązanie.
Zeby oddać znaczenie zaimka zwrotnego można użyć zwrotu给自己, gdzie给 oznacza „dla”, ale jest to dość rzdki zabieg. Jeszcze rzadziej używa się为 , ponieważ jest to przyimek języka literackiego i nie zawsze jest synonimem 给.
我给自己买了。
何必给自己加上烦恼!P o co stwarzać (dożucać) sobie problemy!
A jeśli chodzi o 的 :
我买的这本书是新的。Książka, którą kupilem jest nowa.
的 – pełni funkcje zaimka względnego – który, która, które
paulina19143 (07/05/2008 16:24:10)
Ja wole coś więcej nisz to słownik
tomek (07/05/2008 15:57:37)
谢谢 ando.
Jeszcze mam pytanie o zdania względne jak np.我买的这本书是新的。 Dlaczego to 'de' znajduje się po mai?
ando (07/05/2008 15:14:32)
a lepiej będzie
我为我自己买了
ando (07/05/2008 15:12:33)
dla Tomka
我买了为我自己
为 - można tłumaczyć jak "dla"
kupiłem dla siebie
ff2 (07/05/2008 10:14:43)
@Piotrek to proste
zobacz adres wiki. to durna encyklopedia, ale czasem jak cos nie dotyczy polityki, etyki lub swiatopogladu sie przydaje. np. stale fizyczne
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A2%E5%85%B0
ff2 (07/05/2008 10:08:31)
@Lukasz kilkakrotnie pytalem o wiele rzeczy. Jak pisze sie e-mail strona www itp. jest tego kilka sposobow i nie zawsze tak same znaki. Ale NIKT mi nie odpowiedzial. jesli chcesz napisac to moj adres zakodowany szesnastkowo 78 70 64 66 40 77 70 2e 70 6c polecam leetkey do firefoxa
tomek (06/05/2008 21:30:16)
Żabka : wystarczy wpisać Twoje imię na str. głównej w "proszę wprowadzić swoje imię"; Joanna -乔安娜 lub 尤阿娜.
kryspin (06/05/2008 18:34:54)
prosze o przetlumaczenie imienia Zbysław - bardzo dziekuje
Żabka (06/05/2008 17:38:27)
Cciała bym żebyście przetłumaczyli moje imię Joanna na język chiński!bardzo bym chciała z powodu ze moje koleżanki mają fajne podpisy a ja bym chciała chiński.Mam nadzieję że da się to zrobić
tomek (06/05/2008 17:30:04)
Czy w chińskim istnieje zaimek zwrotny tzn. np. Kupiłem sobie....
Można:我买了自己。。。??? Bo chyba jako takiego 'siebie, sobie' nie ma (tzn. ja się nie spotkałem).
Mapa strony

Pekin 2008
page served in 0.012s