Chińskie Forum (page 49)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 49)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
Marti (28/02/2008 20:50:30) Jak sie pisze po chińsku « Martyna »? Czekam na odpowiec. Siemka. łasa sowa gra w słowa (28/02/2008 19:17:41) :-)))) Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu słowa? wyrażenia? powściągliwość na chiński....:-)))) dziękuję i pozdrawiam serdecznie:-))) Gibon (28/02/2008 11:26:57) Jeżeli istnieje możliwość proszę o chińskie tłumaczenie imienia « Asbar ». Pozdrawiam! tysiak (28/02/2008 06:00:10) Mam wielką proźbe , może mi ktoś przetłumaczyć imię Martyna Z góry wielkie dzieki ! daga (26/02/2008 22:07:15) Dagmara haha (26/02/2008 19:35:08) Widzieliście tę klawiaturę? http://klawiatura.wordpress.com/ bajer. wreszcie można sobie pisac po chińsku wygodnie. Paulinka Chinka (26/02/2008 11:49:45) Witam, czy ktos wie jak przetlumaczyc imie « Zdzislaw » na ladne znaki chinskie, dzieki :) Łukasz (24/02/2008 00:02:15) 个 jest klsyfikatorem uniwersalnym, którym można zastąpić niektóre z klasyfikatorów „szczegułowych”, ale nie wszystkie! Co oznacza iż istnieją zwroty, w których użycie 个 jest błędem. Nie sądzę, żeby taka lista istniała w języku polskim... Ale jeśli władasz francuskim albo angielskim to źródeł nie brakuje! gabi (23/02/2008 22:19:44) Na zawsze razem tomek (23/02/2008 09:23:09) dzięki na odpowiedź. Już sam się w tym wszystkim pogubiłem. Może jak więcej będę umiał to do tego wrócę... Mam jeszcze pytanie co do klasyfikatorów. Tzn. czy używając cały czas 个popełniam błąd? Wiecie może gdzie można znaleźć listę wszystkich klasyfikatorów? Łukasz (23/02/2008 01:49:47) Tomku, chyba nie bardzo zrozumiałem twoje pytanie ! Zdanie „Czy są polskie książki?” nie jest w języku polskim zdaniem w stronie biernej! Z tego też powodu nie da się go przetłumaczyć na chiński w stronie biernej. Zdania wyrażające fakt iż dany przedmiot istnieje/jest tworzy się za pomocą czasownika 有 ! Strona bierna oczywiście istnieje w języku chińskim, ale jej użycie jest niezwykle ograniczone i zarezerwowane dla paru konkretnych sytuacji! tomek (22/02/2008 18:47:41) dzięki za odpowiedź, ale specjalnie w nawiasie napisałem "istnieją" ponieważ chodzi mi o użycie czas. być i całe zdanie w stronie biernej bo nie wiem czy takowe zdania w j. chińskim istnieją. 黄秋生 (22/02/2008 17:57:06) #tomek nie wiem czy ddobrze cie zrozumialem (istniejja?) jezeli chcesz zapytac sprzedawcy w sklepie to moze tak: (你) 有没有波兰的书 lub (你)有波兰的书吗 tomek (22/02/2008 15:52:30) jak po chińsku skonstruować poprawnie zdanie : Czy są( istnieją) polskie książki? (波兰的 书 是 吗?) karolnovy (22/02/2008 13:00:48) JAK JEST PO CHIŃSKU KAROL BO NIEMA TEGO IMIENIA W SŁOWNIKU :/ ?? sylwia (21/02/2008 20:20:04) POTRZEBUJE PRZETłUMACZYć IMIę KUBA CZY KTOś MI MOżE POMóC Aga (19/02/2008 18:13:01) Czy ktoś może mi pomóc i pokazać jak się pisze po chińsku imię « Konrad ». darka (19/02/2008 10:55:32) musze napisac zyczenia w innym jezyku niz niemiecki polski i angielski pomozcie prosze Shae Kasja (18/02/2008 23:21:23) czesc,fajny slownik ale nie ma wielu slow..np Piotr, bardzo bym chciala dowiedziec sie jak to jest po chinksu |