Chińskie Forum (page 45)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 45)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
Migotka (02/02/2008 20:20:29) "@Migotka nie rozumiem co ten przypadkowy '随便' ma oznaczać? Tak ja rozumiem te znaki. " '随便' to czasem bardzo użyteczny zwrot (nieprzypadkowo użyty!), który oznacza: 1.według własnego widzimisię, według własnego upodobania, arbitralnie; np.: 你不应该随便批评人家。Nie powinieneś był krytykować ich arbitralnie. 2. bez zastanowienia, nonszalancko; np.: 随随便便做出决定. podejmować decyzje bez zastanowienia 3. nieważne jaki, nieważne, kto, gdzie, kiedy, gdzie np.: 我随便什么地方都去。 Pojadę nieważne gdzie. 4. bez ceregieli, np.: 随便吃吧! Częstuj się! (w znaczeniu : Czuj się jak u siebie) Reasumując, RóB JAK CHCESZ! ps. może dobrze by było, gdyby halny tu powiał:) Lukasz (02/02/2008 14:18:22) ff2 - Chyba to jest taka ryba co w morzu pływa !!! :) 永生 – jest całkiem niezłym tłumaczeniem ! 永 – jest jednym z najstarszych sinogramów znanych już w epoce 甲骨文 (inskrypcje na kościach zwirząt i żółwich skorupach) i od samego początku oznaczał „wieczność”! ff2 (02/02/2008 12:23:30) @王秋生 ja dopiero sie ucze, ale 永 to chyba wiatr więc wyszło zycie wietrzne a nie wieczne. Powinno byc chyba życie bez końca albo życie z Bogiem. 斗争杀人 (02/02/2008 03:48:34) 斗争杀人 Konrad (02/02/2008 01:11:20) Mam taki mały problemik... od razu przepraszam że zaśmiecam forum. Poszukuje zdania \"WALCZYĆ ŻEBY ZABIĆ\" nie pytajcie po co. Mam już to po japońsku ale jest delikatnie zamazane i nie moge tego użyć. Gdyby ktoś mógł mi pomóc to dzięki wielkie. Napiszcie mi na maila to wyśle fotke z tym tekstem. Mój mail konradwidawa@wp.pl 王秋生 (01/02/2008 23:39:31) 有, 我试一试。 zycie wieczne 永生 我希望这个翻译是对 要是我错了,很 抱歉。 ff2 (01/02/2008 23:02:21) @Migotka nie rozumiem co ten przypadkowy '随便' ma oznaczać? Tak ja rozumiem te znaki. Komentarza nie będzie bo nie znam francuskiego ;) Już pisałem, ze nie zajde na forum bo nie znam tego jezyka. moze jak by było esperanto ;) Migotka (01/02/2008 21:17:33) 这儿,有没有人想帮助她? 随便! 写吧! 对不起, 真的, 我没有勇气也没有力气。我觉得没有意思。 tolusia3 (01/02/2008 21:00:25) prosze o przetłumaczenie moego imiena;TEODOZJA (TOLA) Migotka (01/02/2008 19:47:34) do ff2 cyt: " Może mu przetłumaczyć." 随便! P.S. A komentarz do artykułu? ff2 (01/02/2008 18:07:51) @Migotka faktycznie jestes mało obeznana w internecie na drugi raz uzyj adresu tnij.pl lub 42.pl/u/ A co do życia wiecznego to nie byłbym taki pewien. Może mu przetłumaczyć. Migotka (31/01/2008 14:45:51) By zmienić o drobinę klimat naszego forum proponuję Wam przeczytanie artykułu zamieszczonego na Yahoo France (30/09/2007- L'amour libre des Chinois.) dotyczącego miłości w rozumieniu mniejszości narodowej NA zamieszkującej prowincję Yunnan. Artykuł jest po francusku! Ciekawa jestem Waszych komentarzy. Niestety, nie jestem dobra w sprawach technicznych, dlatego nie zrobiłam automatycznego przejścia a cały adres do ww strony zamieściłam poniżej :http://yahoo.anxa.com/rencontres-amour/ete-infidele/na-libr e2.asp?v=0 Migotka (31/01/2008 14:06:10) Z góry przepraszam za złośliwość, ale właśnie skończyłam czytać dowcipy chińskie o obcych, nawet nie barbarzyńcach tylko po prostu brudasach, bękartach itp bo tak jesteśmy nazywani przez chińczyków. Zatem gdyby nasze posty czytał chińczyk to zapewne odpowiedź dla lynx89 byłaby następująca: po co ci ta informacja, przecież i tak nie będziesz miał życia wiecznego bękarcie:) lynx89 (31/01/2008 11:49:22) jak przetlumaczyc na chinski te slowa? życie wieczne z gory dziekuje yuna (30/01/2008 19:30:37) @Anett. Nie czytałaś wcześniejszych postów.? Imię Aneta NIE ISTNIEJE w języku chińskim. Tak samo jak reszta zachodnich imion. A i wykład na temat tatuaży też był. Do ludzi to nic nie dociera. Anett. (29/01/2008 23:36:05) Zastanawia mnie jak będzie wglądało imie Aneta po chińsku ;) Korci mnie taki tatuaż :D tomek (28/01/2008 19:43:20) Czy imię Tomasz po przetłumaczeniu 托马斯 będzie dobrze brzmiało po chińsku? ff2 (28/01/2008 15:30:33) @Migotka teraz widzę zmieniłas adres. zobacz zate co wpisałaś pierwej. dziekuje za adresy. Przemek (28/01/2008 13:26:51) Direczka, prosiłbym o kontakt do Ciebie, najlepiej numer gg. Pozdrawiam. Migotka (28/01/2008 11:17:10) Z życzeniami miłej zabawy: http://www.chine-nouvelle.com/ http://www.chinese-tools.com / W kwestii "oka" informuję, że chińczycy uznają oba warianty graficzne:) |