Chińskie Forum (page 44)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 44)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
ff2 (28/01/2008 10:08:08) @yuna ale nie podała tej strony ;) adresu URL itp. wiec nie ma jak tam sie zalogowac. sprawdzilem kilka wersji inp. po dodaniu com na koncu (co nie jest oczywiste) nie ma polskiej wersji. Wiec jednak uwazam, ze nie jest to oczywiste. @migotka czyli nie chodziło Ci o nouvelle-chine.com ? wiesz co, to ja dziekuje za taka pomoc. yuna (28/01/2008 03:35:59) @ff2 przepraszam, że tak to zabrzmi, ale to co najmniej oczywiste, że Migotce chodziło o tą stronę, ale o inną wersję językową :P Migotka (27/01/2008 22:12:48) ff2 NA głównej stronie "naszego forum" tuż pod nazwą "Język-Chiński.com" są flagi. Po kliknięciu na flagę odpowiedniego państwa przechodzisz do odpowiednika wersji polskiej. Pierwsza flaga do francuskiej druga do angielskiej:) ff2 (27/01/2008 19:52:27) @migotka Przepraszam, ze tak to zabrzmi, ale to conajmniej dziwaczne zachecac kogos do forum i nie podac adresu tegoz. nie znam francuskiego i google nie podalo zadnej konkretnej strony. Wiec nie ma szans bym sie zarejestrowal. Wole juz to forum na gazecie wybiorczej choc to glupia gazeta ff2 (27/01/2008 19:31:26) chodzi o wyraz oko ff2 (27/01/2008 19:28:15) czy w slowniku nie ma bledu? 睛 nie powinno sie uzyc ksiezyc na dole czyli galka oczna a nie pieniadz? dr_soulman (25/01/2008 23:29:47) Forum to chyba za dużo powiedziane, w wersji polskiej się zrobił taki rozbudowany shoutbox, nie wygląda, żeby ktoś tu czymś administrował. A co do zamieszczonych niżej elaboratów Łukasza, to jak najbardziej podzielam zdziwienie a propos tatułaży, bo idea jakoś strasznie jest powszechna u nas w kraju, ale z drugiej strony to chyba tak zawsze jest, że jak coś jest 'tajemnicze' to się dobrze sprzedaje, a poza tym nie da się ukryć, że chińskie znaki mają niewątpliwą wartość estetyczną:) Migotka (25/01/2008 21:13:55) Do wangzi, Niestety nie do wszystkich docierają prośby lub raczej nie czytają ich. Możemy zatem trąbić bez końca. Rola uporządkowania forum należy do administratorów a następnie do moderatora poszczególnych wątków dyskusyjnych (w profesjonalnie zorganizowanych forach dyskusyjnych tak się dzieje). Na stronie bliźniaczej czyli nouvelle-chine czy też jej wersji angielskiej, wątki na forum są podzielone i można spokojnie prowadzić dyskusje na różne tematy. Wszystkich, którzy chcą się czegoś dowiedzieć o gramatyce języka chińskiego odsyłam właśnie tam. Z radością przyjęłam pojawienie się polskiej wersji, ale teraz bardzo żałuję. Nie wiem czy polskie społeczeństwo jest tak ograniczone, czy o co tak naprawdę w tym wszystkim chodzi. Chciałam się tu dzielić wiedzą i pogłębiać moją znajomość języka chińskiego,ale niestety.... Zatem zwracam się z prośbą do ANDO by podzielił forum na różne wątki i może w ten sposób uniknę zawału otwierając w dniu kolejnym forum 'polskie". Uprzejmie dziękuję tym, którzy przeczytają mój wywód i wyciągną z tego odpowiednie wnioski. Migotka (25/01/2008 21:01:24) do gościa, Szanowny, moim zdaniem to masz nie mały, ale WIELKI problem. Zanim przystąpię do tłumaczenia, muszę tekst zrozumieć. Nie jestem polonistką, ale napisz co znaczy słowo \"GKS\"? A może to słowo z języka obcego? Sprawdziłam w słowniku języka polskiego i takiego wyrazu nie znalazłam:) wangzi (25/01/2008 20:51:14) ludzie przestańcie z tymi imionami ...zaśmiecacie tylko to forum :[ ile razy to można powtarzać... faftyk (25/01/2008 20:42:02) Witam, Czy ktoś wie jak się pisze imię NIKOLA, szukałem ale nie mogę znaleśc Gucio (25/01/2008 14:01:34) Witam! Chiałbym dowiedzieć się jak pisze się Karol po chińsku. Szukałem lecz niestety niegdzie nie mogę znaleźć. Z góry dziękuje pozdrawiam ! gość (25/01/2008 10:56:54) Witam! mam mały problem czy mógł by mi Pan przetłumaczyć na chiński słowo GKS ? z góry dziękuje! TomekM (25/01/2008 10:23:56) Znaczay się żeby było pokazane jak kreslic po kolei kreski... TomekM (25/01/2008 10:22:33) Ponawiam pytanie Gdzie znaleźć (najlepiej w necie) jakieś przyjazne materiały do nauki krzaczków?? i jak je pisać spacerowicz (24/01/2008 23:58:27) 萝莎 to popularna transkrypcja imienia Rosa wlasnie. Znak 萝 oznacza zdaje sie rzodkiew a 莎 byc moze kiedys byl uzywany w stosunku do jakiegos gatunku rosliny rosnacej na pustyni lub piaszczystym podlozu (spekulacja) Migotka (24/01/2008 21:17:32) Robercik, Znak oznacza dziesięć tysięcy i jest używany w bankowości. Robercik (24/01/2008 15:43:11) Witam! Czy ktoś mógłby mi pomóc - chciałbym kupić chińską literkę naklejaną na auto, ale chciałbym wcześniej wiedzieć co ona oznacza. Link do strony: http://www.allegro.pl/item300889386_character_naklejka_chrom _emblemat_chinski_super_.html z góry dzięki za odpowiedź! Hiszpan4x4 (24/01/2008 15:40:16) @Lukasz Dziekuje panu bardzo za wyjasnienie. Ale teraz mam problem bo moja kobieta tez chcialaby wiedziec co oznacza (萝莎), jej imie to Rosa (jest hiszpanka).Paula jest jej siostrzenica i wlasnie wyszyla te hieroglify tworzac obrazek Lukasz (23/01/2008 23:25:04) Dobry wieczór Panie Jarku !:) Poprawniej będzie宝拉, ponieważ 跑 którego użyłeś oznacza „biegać”, więc ze w zględu na mało estetyczne znaczenie nie używa się go do transkrypcji fonetycznych. 宝 oznacza « skarb », tak jak w polskim zwrocie – Mój skarbie! |