Chińskie Forum (page 43)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 43)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
Hiszpan4x4 (23/01/2008 21:25:03) @Lukasz Panie Lukaszu! Mam takie pytanie. Czymoge uzyc tych hieroglifow (跑拉) do napisania imienia Paula. Dziekuje za odpowiedz. Z powazaniem Jarek Arkadiusz (23/01/2008 17:24:18) poprosze o przetłumaczenie imienia ARKADIUSZ na chinski Dziekuje bardzo Prosze o wysłanie na mejla Lukasz (23/01/2008 17:08:03) Do kamilo372 To tak zwane przez ciebie TU, które jest do dupy i w którym nic nie ma, nie jest darmową wyszukiwarką imion... Więc może grzecznie weźmiesz swoja dupę i pójdziesz nią powymachiwać gdzie indziej! kamilo372 (23/01/2008 16:18:04) do dupy szukam imion kamil i machalina a tu nic nie ma GaN (23/01/2008 11:39:52) Witam wszystkich, mam takie pytanko, proźbę do was koledzy. Chciałbym prosić o przetłumaczenie mi słowa extasy na symbol chinski.. jeśli jest ktoś w stanie mi pomoc to będę ogromnie wdzięczny. pozdrawiam SB (23/01/2008 09:03:40) Moje imię to SŁAWOMIR. Jak to będzię w j. chińskim? Pozdr - SB Hiszpan4x4 (22/01/2008 22:16:49) czy moze ktos napisac w j. chinskim moje nazwisko? PUZA wasilka (22/01/2008 18:52:30) Witam Nazywam się Karol Wasilka. Jestem reżyserem filmowym, członkiem Stowarzyszenia Filmowców Polskich. Moje prace można obejrzeć na YouTube: profil: "KarolWasilka" Z zamiłowania grywam w grę Go zwaną po chińsku WeiQi. Tą droga poznałem bardzo ciekawego Chińczyka, który namawia mnie na nakręcenie filmu o Chinach i Polsce. Tym sposobem tarfiłem tutaj, licząc na to, że znajdę tu osobę, która może zaprponować ciekawą historię, współczesną, lub historyczną. Najlepiej obyczajową. Liczę na poważną współpracę i to samo oferuję ze swej strony. Oczuwiście nie chodzi tylko o sprzedanie historiii, ale też o ewentualną pracę nad scenariuszem oraz wielowymiarowy udział w projekcie. Mile widziane teamy. Pozdrawiam wszystkich fascynatów Chin Karol Wasilka Darek (22/01/2008 11:14:13) Moje nazwisko brzmi MALESZEWSKI. Jak je zapisac po chinsku?? mandar (22/01/2008 10:25:08) Miałbym podobne pytanie co Kati, z tym że mi chodzi o Uniwersytet Adama Mickiewicza ;] Kati (21/01/2008 20:14:45) zwracam sie z ogramna prosba do studentow WSJO ;) o wyrażenie opini na temat sinologi w tej uczelni :) czy ogolnie jezyk chinski jest trudny? jakie sa przedmioty oprocz tych prowadzacyh... czy jest duzo matemtyki?... bardzo prosze o jakies informacje :) zastanawiam sie nad tymkierunkiem ale nie znam nikogo kogo moglabym spytac o wrazenia ;P gg6612141 ;) Joasia (21/01/2008 11:32:18) Hej wszystkim gdzie się uczycie Chińskiego??? Ja marze o nauce Chińskiego :)Pzdr Czekam na odpowiedzi ;P aneta (20/01/2008 20:35:56) Witam was sorki moze to glupie ale nie moge odnalezsc swojego imienia a bardzo bym chciala wiedziec jak sie pisze po chinsku moje imie Aneta wiec prosze was o pomoc mojrzesz (20/01/2008 19:38:34) da rade to przetłumaczyć potrzebne na forum tatuarzy http://images32.fotosik.pl/113/a1ffe041b8a24123.jpg Hóm (20/01/2008 15:11:12) Będę pewnie mało oryginalny, ale poproszę o jakis mały słownik wyrazów do poruszania się po stronach WWW. Jest to mordęgą dla mnie, bo sama strona główna znalazłem chyba ze trzy określenia. 首页 lub 主页 lub 首頁 tak samo jest z e-mailem, linkami czy forum. Jak pisze się komentarz? tak by wiedzieć jak to sie robi. albo jak się zalogować zarejestrować. Takie najprostsze wyrazy bo to się przydaje przy czytaniu. Mam jeszcze jedną prośbę o ładne sentencje do nauczenia się. znalazłem takie 4 znakowe jak Otworzyć drzwi by zobaczyć górę (czyli nie kombinuj tylko prosto załatw) jest tego więcej? Igusia :* (19/01/2008 20:33:21) Hej, czy ktoś może mi przetłumaczć na chiński imię Iga i Igusia? Z góry dzieki mój mail iga.figa@wp.pl TomekM (19/01/2008 13:29:29) Dzięki Lukasz. Musze teraz przetrawić te - ma Kolejuna rzecz to krzaczki. Kolega mówił że są takie same jak w japońskim. Tyle że przy porównywaniu wymowy to coś tu się niezgadza. Myślałem że pisze się takie same bukwy tylko każdy kraj wymawia po wojemu. Jak to jest z krzaczkami, czy słowniki polsko japońskie do czegoś się przydadzą. Gdzie można znaleźć tabele z chińskim alfabetem i jego wymową?? Lukasz (19/01/2008 12:31:29) Do wszystkich wielbicieli chińskich imion ! Piszę tak poprostu, może nawet bardziej dla siebie samego niż dla innych, bo i tak nie sądzę żeby mój wywód odbił się jakimkolwiek echem, czego użytkownicy tego forum – a właściwie to ci, którzy marzą o tatuażu w postaci chińskiego imienia, nie omieszkali nie raz mi udowodnić. I nie pomógł tu nawet cytat z kultowego czeskiego serialu o tym, że gdyby głupota umiala latać to wszyscy byli by co najmniej gołębiami... No nic, zrzućmy to na karb przepaści kulturowej, tak czy inaczej pojętej! Głęboko zastanawia mnie zaobserwowana ostatnimi czasy skłonność moich rodaków do chińskiego tatuażu, a może powinenem raczej rzec, polskiego tylko przy użyciu chińskich liter – bo są i tacy, którzy o ich istnieniu są głęboko przekonani. Wydawało mi się zawsze, że ten swoisty anachronizm w postrzeganiu tego co z językiem związane jest typowo francuską cechą! Widać tendencja jest bardziej uniwersalistyczna niż mi się to na początku wydawało. A wracając do moich głębokich przemyśleń, to bardzo interesuje mnie motywacja osób pragnacych taki tatuaż posiadać.... I tutaj mimo wszystko, muszę wyrazić podziw dla odwagi tych osób!!! Dlaczego? Bo chyba nigdy nie zdecydowałbym się na wytatuowanie sobie czegokolwiek w języku, którym nie mówię! Widać że naród mamy naprawdę dzielny! Może nie będę się wdawał w opracowywanie listy kontr-przykładów takiego rozumowania, a podam tylko jeden. Scena dzieje się w parku, latem. Naszym oczom (mojej przyjaciółki i moim) ukazuje się potęrznie zbudowany młody człowiek ze swoją dziewczyną. Gruchają jak dwa gołąbki (chyba powinienem przestać uzywać ornitologicznych porównań:)) – scena idealna, prawie jakz z filmu. No ale właśnie – tyle tylko, że to nie był film!!! Na przedramieniu wczśniej wspomnianego atlety widnieje ogromny tatuaż w postaci chińskiego znaku z jeszcze „ogromniejszym” błędem ortograficznym!!!! Nie będę tutaj ani sarkastyczny, ani nawet zjadliwy. Chciałbym tylko życzyc atlecie udanych wakacji, jeśli kiedyś wybierze się w rejon dalekiego wschodu. Ps: Japończycy, Koreańczycy, Wietnamczycy, Singapurczycy i jeszcze parę innych azjatyckich nacji – błąd ten, też zauważy!!! Ludzie, po co wam te tatuaże??? Na litość boską. Przecież fakt posiadanie takowegoż nie ma żadnego związku z tym kim jesteście i do jakiej kultury przynależycie. Własne imię tatułujemy sobie żeby wyrazić w ten właśnie sposób pewien rodzaj przynależności kulturowej (może za dużo wymagam od statystycznego Kowalskiego, ale tak już mam)!!! A gdzie w tym wszystkim są Chiny!?! Przecież żadne z europejskich imion w języku chińskim nie istnieje!!! Można je oczywiście „wyprodukować” na zasadzie niedoskonałej, fonetycznej trakskrypcji – i tylko tyle! W języku chińskim nie ma liter a tylko sylaby! Przy dorzuceniu do tego tonów, akcentu i... Daria (18/01/2008 19:15:59) Cześć! czy ooby ktore interesuja sie chinami moglyby napisac mi w jezyku chinskim imie Daria, Lukasz (18/01/2008 18:29:26) Cześć Tomku, Od ostatniego razu, kiedy byłem w Polsce mineło trochę czasu, ale o ile dobrze się orientuję to nie istnieje żadna gramatyka do chińskiego w języku polskim. Znajdziesz wprawdzie książkę pod tytulem „ Gramatyka współczesnego języka chińskiego” Ewy Zjdler, ale książka ta zjamuje się tylko składnią i semantyką języka chińskiego no i żeby coś z niej skumać to trzeba być co najmniej po dwóch latach studiów sinologicznych a i wtedy bywa to dość niestrawną lekturą. Metody i gramatyki istnieją – albo po angielsku albo po francusku czy w paru innych językach. A jeśli chodzi o odpowiedź na twoje drógie pytanie to wiedz, że nie wszystkie pytanie kończą się partykułą 吗 ? 1. W języku chińskim jedynym formalnym wyznacznikiem pytania może być znak zapytania i odpowiednia intonacja na końcu zdania, tak jak na przykład w języku polskim, ale jest to dość marginalny sposób tworzenia pytań i raczej bym nie polecał. 2. Pytania które odnoszą się do calego zdania mogą być tworzone w dwojaki sposób: a) albo za pomocą 吗 na końcu zdania: 你去学校吗? Idziesz do szkoly/Czy idziesz do szkoły? b) Albo za pomocą tak zwanej struktury alternatywnej = Czasownik+Przeczenie+Czasownik: 你去不去学校? Idziesz do szkoly/Czy idziesz do szkoły? – w tego typu zdaniach niemożliwe jest dodanie 吗 na końcu zdania, bo pytanie zostało wyrażone alternatywnie. - Róznicy semantycznej właściwie nie ma między forma alternatywną a tą z吗. Kontekst pozwala wybrać jedną lub drógą w momencie niepewności – ale potrzeba do tego paru lat nauki i trochę doświadczenia. 3. Pytanie eliptyczne takie jak: A ty? Tłumaczy się przy uzyciu partykuły ne呢? Jeżeli chcemy zadać rozmócy wcześniej uslyszane pytanie bez jego powtórnego powtarzania: - 你是波兰人马? Jesteś Polakiem ? - 是。你呢? Tak, a ty? 3. Czyż nie? Tłumaczy się za pomocą ba吧? : 你们都会用筷子吧? Wszyscy potraficie poslugiwać się pałeczkami, czyż nie? 4. Zabronione jest używanie吗 we wszystkich pytaniach zadawanyc przy pomocy zaimków pytajnych : 什么 co,谁 kto,哪 jaki,哪儿 gdzie,几 ile,多少 ile, 怎么 jak,怎么样jak,为什么 dlaczego 5. Lub, albo, czy tlumaczy się przez 还是 ? : 他学英文还是(学)法文? On uczy się angielskiego czy francuskiego? Powodzenia, i dobrej zabawy. |