Szukaj w słownikach w witrynie
Nick
Email
Hasło
Strony : Aktualne - < - 45 - 44 - 43 - 42 - 41 - 40 - 39 - 38 - 37 - 36 - 35 - 34 - >
Migotka (10/01/2008 21:33:46)
Najpierw musisz ściągnąć chińskie fonty na komputer a potem zainstalować w Windowsie obsługę języków azjatyckich.
Link do strony, na któej znajdziesz potrzebna narzędzia http://www.clearchinese.com/resources/fonts.htm

Była już o tym mowa na forum :)
Lordi2 (10/01/2008 21:10:59)
Heh.. moje imie nie rozni sie niczym jak sie je przetłumaczy z polskiego na chinski
kamiśśśs (10/01/2008 14:29:33)
elo wszystkim.. moze mam problem błachy.. ale proszę mi pedzieć.. co zrobić żeby zamiast "??" i kwadracikow były "znaki pisma chinskiego" xD
马勤 (10/01/2008 09:49:49)
Zgadzam się. Sinogramy lub Znaki Pisma Chińskiego brzmią profesjonalnie:))
yuna (09/01/2008 22:33:32)
Migotka;
Przed chwilą właśnie szukałam informacji na ten temat i muszę przyznać, że masz rację. Większość źródeł podaje, iż jest to pismo logograficzne. W takim wypadku faktycznie najlepiej byłoby użyć terminu "znaki pisma chińskiego" lub "sinogramy".
P@t®i©k (09/01/2008 21:05:15)
Powiedzcie mi, jak będą po chińsku imiona:
Patryk
Aneta
Migotka (09/01/2008 20:39:16)
Już była o tym mowa, że pismo chińskie nie jest ani pismem piktograficznym ani nawet ideograficznym ale logograficznym !!! Zatem użycie terminu ideogram nie jest wskazane. Lepiej już mówic o sinogramach.

Prof.Künstler – jeden z najwybitniejszych polskich sinologów używa zwrotu « znaki pisma chińskiego » !

Więc może skorzystajmy z nomenklatury specjalistów!
Adrin (09/01/2008 20:37:45)
proszę o przetłumaczenie mojego imienia : Adrianna i wysłanie mi odpowiedzi na e-mail
yuna (09/01/2008 19:48:29)
Zgadzam się z 马勤, już lepiej by było ideogram, bo ludziom hieroglify najbardziej się chyba kojarzą z Egiptem:) Chociaż z mojego punktu widzenia znajomość podstawowych nazw typu Hanzi jest niezbędna:) Może przydałoby się zredagować krótki wstęp do kursu, mówiący właśnie o piśmie chińskim?:)
马勤 (09/01/2008 16:33:30)
chyba najlepiej użyć słowa "ideogram"? choć to tylko moja sugestia:) mi hieroglify kojarzą się z Egiptem :D
Migotka (09/01/2008 11:43:36)
Do Yuna,
Słownik języka polskiego dopuszcza termin hieroglify w odniesieniu do znaków pisma chińskiego (termin jest stosowany też przez lingwistów). Weź pod uwagę, iż osobie która nigdy nie zetknęła się z chińskim zwrot hanzi nic nie powie. Zatem jestem za utrzymaniem hieroglifów ewentualnie zmianą na znaki pisma chińskiego.
yuna (09/01/2008 00:58:54)
Właśnie to malowidło najbardziej rzuca się w oczy:)
I nie bardzo pasuje mi tłumaczenie "chinese characters" jako hieroglify:)
Moim zdaniem lepiej pasowałoby po prostu Hanzi:) Na razie jeszcze nie przeglądałam wszystkich lekcji, ale jeśli znajdę jakieś błędy to dam znać:) Aha i jeśli mielibyście dla mnie jakieś "zlecenia" jeśli chodzi o tłumaczenie, to daję maila:
clandestine@fan.com
pozdrawiam:)
Kaja (08/01/2008 23:51:51)
Jestem zła mojego imienia nie ma :(
Migotka (08/01/2008 17:58:38)
Tego nie wiedziałam, ale ten błąd już długo widnieje, więc uznałam za stosowne on tym przypomnieć:)

Miłego wieczoru!
马勤 (08/01/2008 16:58:03)
Migotko: Już zwracałem kiedyś na to uwagę :)
Migotka (07/01/2008 18:44:18)
A jeśli chodzi o błędy:
na stronie głównej, na dole powinno być:

Twoje imię na chińskim malowidle
Migotka (07/01/2008 18:40:38)
do Ando,
Polecanej przez ciebie strony jeszcze nie sprawdzałam, ale propozycja jest kusząca. Na pewno się do ciebie odezwę w niedługim czasie.
Jak chcesz pomocy w tłumaczeniu strony, to też mogę pomóc.
Ando (07/01/2008 15:51:27)
a dla osób zastanawiających nad wyjazdem do Chin polecam stronę www.studyinguilin.com
sami zauważycie że ceny są dużo nisze niż w innych szkołach. sam tam uczyłem się przez rok i mogę pomóc w załatwianiu wszystkich formalności.
Ando (07/01/2008 15:48:55)
do yuna:
bardzo chętnie skorzystamy z pomocy w tłuamczeniu i... no i napisz jak możesz gdzie zauważyłaś błędy.
xnita (06/01/2008 18:32:01)
Witam,
proszę o przetłumaczenie imion:
Anita i Maja
z góry dziękuje i pozdrawiam
Mapa strony

page served in 0.02s