Chińskie Forum (page 41)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 41)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
Migotka (10/01/2008 21:33:46) Najpierw musisz ściągnąć chińskie fonty na komputer a potem zainstalować w Windowsie obsługę języków azjatyckich. Link do strony, na któej znajdziesz potrzebna narzędzia http://www.clearchinese.com/resources/fonts.htm Była już o tym mowa na forum :) Lordi2 (10/01/2008 21:10:59) Heh.. moje imie nie rozni sie niczym jak sie je przetłumaczy z polskiego na chinski kamiśśśs (10/01/2008 14:29:33) elo wszystkim.. moze mam problem błachy.. ale proszę mi pedzieć.. co zrobić żeby zamiast "??" i kwadracikow były "znaki pisma chinskiego" xD 马勤 (10/01/2008 09:49:49) Zgadzam się. Sinogramy lub Znaki Pisma Chińskiego brzmią profesjonalnie:)) yuna (09/01/2008 22:33:32) Migotka; Przed chwilą właśnie szukałam informacji na ten temat i muszę przyznać, że masz rację. Większość źródeł podaje, iż jest to pismo logograficzne. W takim wypadku faktycznie najlepiej byłoby użyć terminu "znaki pisma chińskiego" lub "sinogramy". P@t®i©k (09/01/2008 21:05:15) Powiedzcie mi, jak będą po chińsku imiona: Patryk Aneta Migotka (09/01/2008 20:39:16) Już była o tym mowa, że pismo chińskie nie jest ani pismem piktograficznym ani nawet ideograficznym ale logograficznym !!! Zatem użycie terminu ideogram nie jest wskazane. Lepiej już mówic o sinogramach. Prof.Künstler – jeden z najwybitniejszych polskich sinologów używa zwrotu « znaki pisma chińskiego » ! Więc może skorzystajmy z nomenklatury specjalistów! Adrin (09/01/2008 20:37:45) proszę o przetłumaczenie mojego imienia : Adrianna i wysłanie mi odpowiedzi na e-mail yuna (09/01/2008 19:48:29) Zgadzam się z 马勤, już lepiej by było ideogram, bo ludziom hieroglify najbardziej się chyba kojarzą z Egiptem:) Chociaż z mojego punktu widzenia znajomość podstawowych nazw typu Hanzi jest niezbędna:) Może przydałoby się zredagować krótki wstęp do kursu, mówiący właśnie o piśmie chińskim?:) 马勤 (09/01/2008 16:33:30) chyba najlepiej użyć słowa "ideogram"? choć to tylko moja sugestia:) mi hieroglify kojarzą się z Egiptem :D Migotka (09/01/2008 11:43:36) Do Yuna, Słownik języka polskiego dopuszcza termin hieroglify w odniesieniu do znaków pisma chińskiego (termin jest stosowany też przez lingwistów). Weź pod uwagę, iż osobie która nigdy nie zetknęła się z chińskim zwrot hanzi nic nie powie. Zatem jestem za utrzymaniem hieroglifów ewentualnie zmianą na znaki pisma chińskiego. yuna (09/01/2008 00:58:54) Właśnie to malowidło najbardziej rzuca się w oczy:) I nie bardzo pasuje mi tłumaczenie "chinese characters" jako hieroglify:) Moim zdaniem lepiej pasowałoby po prostu Hanzi:) Na razie jeszcze nie przeglądałam wszystkich lekcji, ale jeśli znajdę jakieś błędy to dam znać:) Aha i jeśli mielibyście dla mnie jakieś "zlecenia" jeśli chodzi o tłumaczenie, to daję maila: clandestine@fan.com pozdrawiam:) Kaja (08/01/2008 23:51:51) Jestem zła mojego imienia nie ma :( Migotka (08/01/2008 17:58:38) Tego nie wiedziałam, ale ten błąd już długo widnieje, więc uznałam za stosowne on tym przypomnieć:) Miłego wieczoru! 马勤 (08/01/2008 16:58:03) Migotko: Już zwracałem kiedyś na to uwagę :) Migotka (07/01/2008 18:44:18) A jeśli chodzi o błędy: na stronie głównej, na dole powinno być: Twoje imię na chińskim malowidle Migotka (07/01/2008 18:40:38) do Ando, Polecanej przez ciebie strony jeszcze nie sprawdzałam, ale propozycja jest kusząca. Na pewno się do ciebie odezwę w niedługim czasie. Jak chcesz pomocy w tłumaczeniu strony, to też mogę pomóc. Ando (07/01/2008 15:51:27) a dla osób zastanawiających nad wyjazdem do Chin polecam stronę www.studyinguilin.com sami zauważycie że ceny są dużo nisze niż w innych szkołach. sam tam uczyłem się przez rok i mogę pomóc w załatwianiu wszystkich formalności. Ando (07/01/2008 15:48:55) do yuna: bardzo chętnie skorzystamy z pomocy w tłuamczeniu i... no i napisz jak możesz gdzie zauważyłaś błędy. xnita (06/01/2008 18:32:01) Witam, proszę o przetłumaczenie imion: Anita i Maja z góry dziękuje i pozdrawiam |