Szukaj w słownikach w witrynie
Nick
Email
Hasło
Strony : Aktualne - < - 38 - 37 - 36 - 35 - 34 - 33 - 32 - 31 - 30 - 29 - 28 - 27 - >
bartek (12/12/2007 19:42:05)
heh dzieki no w sumie jest mi to do czegos potrzebne mam nadzieje ze spasuje
Migotka (12/12/2007 14:23:56)
Dzięki, zatem zostanę przy francuskiej metodzie. I poświęcę kilka nocy, by zakuć to na blachę. Z reszta chińczycy i tak zartują z konstrukcji gramatycznych, których się uczę. spokojnie można się dogadać bez tego.
Czasem tylko ktoś wyrazi słowa uznania:)
马勤 a ty gdzie się uczyłeś?
马勤 (12/12/2007 09:30:14)
Wiktoria - 维多利亚
było niżej
马勤 (12/12/2007 09:29:01)
Migotko, z tego co wiem to np. w Krakowie na uczelni to takich skomplikowanych rzeczy sie w ogole nie uczy:) drugi rok chinskiego w Jagiellonskim Centrum Jezykowym dalej uczy się ktora godzina lub 你家有几口人:)w Instytucie Konfucjusza w Kraku, na uczelniach w Wawie czy Poznaniu moze jest lepiej ale tego juz nie wiem.
马勤 (12/12/2007 09:25:27)
A teraz kapuje Ando:) a tak BTW to ja jestem 男 a nie 女ale wiem ze po znakach to nie wiadomo:)
czarnuszeku (11/12/2007 10:12:03)
Wiktoria
to imię mnie interesuje
chcę wiedzieć jak będzie po chińsku
ando (11/12/2007 09:05:34)
马勤 , troche nizej pisalas do prowadzacych strone(o malowidle) . wiec odpowiadam. sory za bledy.
Migotka (10/12/2007 21:45:27)
Z jakich podręczników naucza się chińskiego na kursach w Polsce czy na polskich uczelniach? Znam kilka metod ale po francusku. Każda ma swoje wady (zalet jakoś mniej). Chciałabym znaleźć najlepszą, najbardziej kompleksową, która w sposób jasny i zrozumiały tłumaczyłaby trudne zagadnienia z gramatyki chińskiego.
Migotka (10/12/2007 21:38:08)
Czy ktoś z was zna dobry podręcznik do gramatyki wyjaśniający zagadnienia dot.czasowników "directionnel". Niestety nie wiem jak to tłumaczone jest na język polski.
Chodzi o zdania typu:
跑下来; 拿进去;

Najchętniej z ćwiczeniami :)
Migotka (10/12/2007 19:05:47)
Bartku, nie wiem czemu to ma służyć , ale proszę:)
qian - tysiac; zhen- naprawdę; wan-dziesięć tysięcy; que-prawdziwy

bai-sto; wen-wiadomość; buru - nie jest równy; yijian - rzut oka
freez24 (10/12/2007 17:58:04)
nie mogę przetłumaczyć imienia Patryk
bartek (10/12/2007 14:38:43)
Moglby mi ktos to przetlumaczyc ale doslownie??
1) qian zhen wan que .
2) baiwén burúyijian
Z gory wielkie dzieki ...
Migotka (09/12/2007 23:44:22)
Zdanie drugie można też rozumieć następująco: lepiej zobaczyć/poznać coś samemu niż opierać się na relacjach innych osób
Migotka (09/12/2007 23:38:22)
ad 1
całkowita prawda
Migotka (09/12/2007 22:52:19)
ad 2
tekst pierwotny nie jest jednaki z opinią; innymi słowy opinia to nie to samo co tekst pierwotny
bartek (09/12/2007 17:07:59)
Moglby mi ktos to przetlumaczyc ??
1) qian zhen wan que .
2) baiwén burúyijian
Z gory wielkie dzieki ...
马勤 (06/12/2007 20:21:51)
Witek -> 威特科
马勤 (06/12/2007 20:15:17)
Tzn. ando chcesz to po chińsku? no bo inaczej to nie wiem o co biega...:))
ando (06/12/2007 16:03:07)
do 马勤
chodzi o to że nie jestem polakiem... więc jakies tam blędy będą... zajęć też nie umiem do końca przetłumaczyć.
W1TEK (05/12/2007 23:13:33)
Czy ktoś może mi przetłumaczyć imię Witek na chiński PLEASE!!!
Mapa strony

page served in 0.026s