Chińskie Forum (page 37)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 37)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
bartek (12/12/2007 19:42:05) heh dzieki no w sumie jest mi to do czegos potrzebne mam nadzieje ze spasuje Migotka (12/12/2007 14:23:56) Dzięki, zatem zostanę przy francuskiej metodzie. I poświęcę kilka nocy, by zakuć to na blachę. Z reszta chińczycy i tak zartują z konstrukcji gramatycznych, których się uczę. spokojnie można się dogadać bez tego. Czasem tylko ktoś wyrazi słowa uznania:) 马勤 a ty gdzie się uczyłeś? 马勤 (12/12/2007 09:30:14) Wiktoria - 维多利亚 było niżej 马勤 (12/12/2007 09:29:01) Migotko, z tego co wiem to np. w Krakowie na uczelni to takich skomplikowanych rzeczy sie w ogole nie uczy:) drugi rok chinskiego w Jagiellonskim Centrum Jezykowym dalej uczy się ktora godzina lub 你家有几口人:)w Instytucie Konfucjusza w Kraku, na uczelniach w Wawie czy Poznaniu moze jest lepiej ale tego juz nie wiem. 马勤 (12/12/2007 09:25:27) A teraz kapuje Ando:) a tak BTW to ja jestem 男 a nie 女ale wiem ze po znakach to nie wiadomo:) czarnuszeku (11/12/2007 10:12:03) Wiktoria to imię mnie interesuje chcę wiedzieć jak będzie po chińsku ando (11/12/2007 09:05:34) 马勤 , troche nizej pisalas do prowadzacych strone(o malowidle) . wiec odpowiadam. sory za bledy. Migotka (10/12/2007 21:45:27) Z jakich podręczników naucza się chińskiego na kursach w Polsce czy na polskich uczelniach? Znam kilka metod ale po francusku. Każda ma swoje wady (zalet jakoś mniej). Chciałabym znaleźć najlepszą, najbardziej kompleksową, która w sposób jasny i zrozumiały tłumaczyłaby trudne zagadnienia z gramatyki chińskiego. Migotka (10/12/2007 21:38:08) Czy ktoś z was zna dobry podręcznik do gramatyki wyjaśniający zagadnienia dot.czasowników "directionnel". Niestety nie wiem jak to tłumaczone jest na język polski. Chodzi o zdania typu: 跑下来; 拿进去; Najchętniej z ćwiczeniami :) Migotka (10/12/2007 19:05:47) Bartku, nie wiem czemu to ma służyć , ale proszę:) qian - tysiac; zhen- naprawdę; wan-dziesięć tysięcy; que-prawdziwy bai-sto; wen-wiadomość; buru - nie jest równy; yijian - rzut oka freez24 (10/12/2007 17:58:04) nie mogę przetłumaczyć imienia Patryk bartek (10/12/2007 14:38:43) Moglby mi ktos to przetlumaczyc ale doslownie?? 1) qian zhen wan que . 2) baiwén burúyijian Z gory wielkie dzieki ... Migotka (09/12/2007 23:44:22) Zdanie drugie można też rozumieć następująco: lepiej zobaczyć/poznać coś samemu niż opierać się na relacjach innych osób Migotka (09/12/2007 23:38:22) ad 1 całkowita prawda Migotka (09/12/2007 22:52:19) ad 2 tekst pierwotny nie jest jednaki z opinią; innymi słowy opinia to nie to samo co tekst pierwotny bartek (09/12/2007 17:07:59) Moglby mi ktos to przetlumaczyc ?? 1) qian zhen wan que . 2) baiwén burúyijian Z gory wielkie dzieki ... 马勤 (06/12/2007 20:21:51) Witek -> 威特科 马勤 (06/12/2007 20:15:17) Tzn. ando chcesz to po chińsku? no bo inaczej to nie wiem o co biega...:)) ando (06/12/2007 16:03:07) do 马勤 chodzi o to że nie jestem polakiem... więc jakies tam blędy będą... zajęć też nie umiem do końca przetłumaczyć. W1TEK (05/12/2007 23:13:33) Czy ktoś może mi przetłumaczyć imię Witek na chiński PLEASE!!! |