Szukaj w słownikach w witrynie
Nick
Email
Hasło
Strony : Aktualne - < - 38 - 37 - 36 - 35 - 34 - 33 - 32 - 31 - 30 - 29 - 28 - 27 - >
Deisy77 (01/12/2007 20:42:57)
Wojtek - brakuje a ładne imię i po Chińsku chyba też
Elka_77 (01/12/2007 20:13:35)
DANKA - nie widzę a przekopałam całe forum :(
Migotka (30/11/2007 22:23:06)
Bożena - 博热娜

博 - bo - człowiek uczony,
热 - re - życzliwy, serdeczny /czyt jak polskie ż/
娜 - na - element używany w transkrypcji żeńskich imion
Migotka (30/11/2007 21:57:23)
Seweryn -> 色味日
kolor, smak, dzień/słońce to podstawowe znaczenia tych znaków;
wymowa: se wei re
Bożenax (30/11/2007 08:49:32)
Szukałem w całym necie, ale imienia Bożena nigdzie nie ma. Proszę jak ktoś zna - jak się to pisze ?
bctx (29/11/2007 21:12:45)
Seweryn -> 色味日
Prosiłbym jeszcze o wymowę tego imienia i jego symbolikę. Z góry dzięki.
马勤 (29/11/2007 17:36:56)
Na Irka proponowałbym -> 爱热克, gdzie 爱 to \'miłość\' a na Ola -> 傲辣 gdzie 傲 znaczy \'dumny\'.
Olu (29/11/2007 17:31:58)
Proszę o przesłanie mi na maila olke.kowalik@vp.pl jak będą po chińsku imiona: Ola albo Oluś i Dagmara albo Daga i jakby ktoś znał to jakies przysłowie chińskie. Z góry bardzo dziekuje:*
kreciq13 (29/11/2007 17:31:23)
prosiłbym o przetłumaczenia imienia Irek ... BŁAGAM zastanawiam sie nad tatuazem kreciq13@interia.pl
马勤 (29/11/2007 12:15:59)
Owszem, 她 jest ok, jednak nie jest to koniecznością tylko dlatego ze jest to imię żeńskie. Miałem w Chinach koleżankę 邢赫男, gdzie 男 miało nadawać jej męskiego charakteru. Pozdrawiam.
Migotka (28/11/2007 17:03:48)
马勤, czy jesteś pewien, że to dobra transkrypcja imienia Natasza -> 那他沙?????
Weź pod uwagę, że to imię żeńskie, zatem właściwa byłaby zamiana znaku 他 na znak 她!

Resztę pozostawię bez komentarza.
daga (28/11/2007 16:17:13)
przepraszam ale imię Dagmara pokazuje mi sie bez przed ostatniego znaku. Mógłby jeszcze ktoś mi przetłumaczyć imię Daga???
马勤 (28/11/2007 15:36:26)
W "chińskich piosenkach" zdecydowanie brakuje hip-hopu. Obadajcie sobie http://youtube.com/watch?v=z88eDc6f7qc. Jordan Chen - Xuan Ni Hen
马勤 (28/11/2007 15:31:01)
Marzena -> 马热那
Kaja ->卡娅
Natasza -> 那他沙
Gabrysia ->伽被辖
Nikola ->你扩拉
Wojtek -> 维特科
Seweryn -> 色味日
\"Nie pozwól by zbieg niefortunnych zdarzeń zabrał Ci marzenia\" -> 别让不幸的过程撤你的梦想。(coś w tym stylu). \"wolność zaczyna sie tam gdzie kończy sie strach\" -> 自由起来在恐惧末
Dagmara -> 待戈马拉
Piotruś -> 佩脱洗
马勤 (28/11/2007 15:05:55)
我找一位中国人教我汉语. 我住在克拉科夫. 能付钱或者教英语波兰语.给我写e-mail. 谢谢
Migotka (28/11/2007 13:48:47)
Dla wszystkich, którzy chcą miec coś wytatułowane po chińsku proponuje:
真笨
i więcej już niech nie piszą!!!
Może wtedy dyskusja będzie dotyczyc tematów lingwistycznych.

Dla Linlin gratulacje za wytrwałośc!!!
Migotka (28/11/2007 13:11:53)
suknia, zerknij na wcześniejszą stronę forum a znajdziesz odpowiedż!

solcia,obejrzyj tę stronę w wersji językowej angielskiej lub francuskiej; znajdziesz tam to czego szukasz. W znakach i w transkrypcji pinyin. Powodzenia!
Migotka (28/11/2007 13:04:24)
do sirtomson
język chiński to nie to samo co japoński - poszukaj forum japonistów;
do grubego
nie znajac wariantu graficznego sylaby yi trudno o dobre tłumaczenie podanego zdania; może znaczyc: jesteś moim miastem, epidemią, sensem, pragnieniem, ciotką, mrówką itp.
suknia (28/11/2007 12:50:47)
chce sobie wytatuować po chińsku imie PIOTRUŚ, prosze o graficzną pomoc, z gory serdecznie dziekuje za pomoc, mój mail: kosmicznymis@poczta.onet.pl
ola (27/11/2007 16:46:06)
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć imię Dagmara??? oczywiscie graficznie. Moj email to olke.kowalik@vp.pl
z góry dziękuje:*
Mapa strony

page served in 0.051s