Chińskie Forum (page 35)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 35)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
Deisy77 (01/12/2007 20:42:57) Wojtek - brakuje a ładne imię i po Chińsku chyba też Elka_77 (01/12/2007 20:13:35) DANKA - nie widzę a przekopałam całe forum :( Migotka (30/11/2007 22:23:06) Bożena - 博热娜 博 - bo - człowiek uczony, 热 - re - życzliwy, serdeczny /czyt jak polskie ż/ 娜 - na - element używany w transkrypcji żeńskich imion Migotka (30/11/2007 21:57:23) Seweryn -> 色味日 kolor, smak, dzień/słońce to podstawowe znaczenia tych znaków; wymowa: se wei re Bożenax (30/11/2007 08:49:32) Szukałem w całym necie, ale imienia Bożena nigdzie nie ma. Proszę jak ktoś zna - jak się to pisze ? bctx (29/11/2007 21:12:45) Seweryn -> 色味日 Prosiłbym jeszcze o wymowę tego imienia i jego symbolikę. Z góry dzięki. 马勤 (29/11/2007 17:36:56) Na Irka proponowałbym -> 爱热克, gdzie 爱 to \'miłość\' a na Ola -> 傲辣 gdzie 傲 znaczy \'dumny\'. Olu (29/11/2007 17:31:58) Proszę o przesłanie mi na maila olke.kowalik@vp.pl jak będą po chińsku imiona: Ola albo Oluś i Dagmara albo Daga i jakby ktoś znał to jakies przysłowie chińskie. Z góry bardzo dziekuje:* kreciq13 (29/11/2007 17:31:23) prosiłbym o przetłumaczenia imienia Irek ... BŁAGAM zastanawiam sie nad tatuazem kreciq13@interia.pl 马勤 (29/11/2007 12:15:59) Owszem, 她 jest ok, jednak nie jest to koniecznością tylko dlatego ze jest to imię żeńskie. Miałem w Chinach koleżankę 邢赫男, gdzie 男 miało nadawać jej męskiego charakteru. Pozdrawiam. Migotka (28/11/2007 17:03:48) 马勤, czy jesteś pewien, że to dobra transkrypcja imienia Natasza -> 那他沙????? Weź pod uwagę, że to imię żeńskie, zatem właściwa byłaby zamiana znaku 他 na znak 她! Resztę pozostawię bez komentarza. daga (28/11/2007 16:17:13) przepraszam ale imię Dagmara pokazuje mi sie bez przed ostatniego znaku. Mógłby jeszcze ktoś mi przetłumaczyć imię Daga??? 马勤 (28/11/2007 15:36:26) W "chińskich piosenkach" zdecydowanie brakuje hip-hopu. Obadajcie sobie http://youtube.com/watch?v=z88eDc6f7qc. Jordan Chen - Xuan Ni Hen 马勤 (28/11/2007 15:31:01) Marzena -> 马热那 Kaja ->卡娅 Natasza -> 那他沙 Gabrysia ->伽被辖 Nikola ->你扩拉 Wojtek -> 维特科 Seweryn -> 色味日 \"Nie pozwól by zbieg niefortunnych zdarzeń zabrał Ci marzenia\" -> 别让不幸的过程撤你的梦想。(coś w tym stylu). \"wolność zaczyna sie tam gdzie kończy sie strach\" -> 自由起来在恐惧末 Dagmara -> 待戈马拉 Piotruś -> 佩脱洗 马勤 (28/11/2007 15:05:55) 我找一位中国人教我汉语. 我住在克拉科夫. 能付钱或者教英语波兰语.给我写e-mail. 谢谢 Migotka (28/11/2007 13:48:47) Dla wszystkich, którzy chcą miec coś wytatułowane po chińsku proponuje: 真笨 i więcej już niech nie piszą!!! Może wtedy dyskusja będzie dotyczyc tematów lingwistycznych. Dla Linlin gratulacje za wytrwałośc!!! Migotka (28/11/2007 13:11:53) suknia, zerknij na wcześniejszą stronę forum a znajdziesz odpowiedż! solcia,obejrzyj tę stronę w wersji językowej angielskiej lub francuskiej; znajdziesz tam to czego szukasz. W znakach i w transkrypcji pinyin. Powodzenia! Migotka (28/11/2007 13:04:24) do sirtomson język chiński to nie to samo co japoński - poszukaj forum japonistów; do grubego nie znajac wariantu graficznego sylaby yi trudno o dobre tłumaczenie podanego zdania; może znaczyc: jesteś moim miastem, epidemią, sensem, pragnieniem, ciotką, mrówką itp. suknia (28/11/2007 12:50:47) chce sobie wytatuować po chińsku imie PIOTRUŚ, prosze o graficzną pomoc, z gory serdecznie dziekuje za pomoc, mój mail: kosmicznymis@poczta.onet.pl ola (27/11/2007 16:46:06) Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć imię Dagmara??? oczywiscie graficznie. Moj email to olke.kowalik@vp.pl z góry dziękuje:* |