Chińskie Forum (page 160)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 160)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
koras (02/06/2010 10:46:06) Ok, dzięki za poprawienie ;) sweeney (02/06/2010 08:04:28) mój mail to sweeney88@wp.pl dziękuję:) Obsidian (02/06/2010 07:31:34) 环保产品 - eko-przyjazny produkt, ulegajacy biodegradacji lub tworzony z naturalnych materialow itd. “环保“ pochodzi z polaczenia znakow 环境的环 (srodowisko) oraz 保护的保(ochraniac). Mysle, ze koras miales na mysli "还宝”, czyli "oddac skarb". marta, mysle, ze Binzhou University bedzie o niebo lepszym wyborem niz Beijing Language and Culture University... Tej ostatniej nikomu nie polecam, jesli ktos dopiero zaczyna nauke, chociaz jest "prestizowa", hehe. Zreszta z Binzhou do Qingdao i Pekinu calkiem niedaleko =) . marta (02/06/2010 06:50:28) A propos jakby ktos z was szukal dobrego uniwerka w chinach do nauki chinskiego to polecam binzhou university. To tylko dla tych co chca naprawde sie uczyc, bo to male bardzo chinskie hehe miasto. nic zachodniego, tylko kilku obcokrajowcow wiec czasem nudnawo, ale warunki do nauki super,nauczyciele,klasy,no i tylko chinczycy wokol. sprawdzcie link http://www.2-study-in-china.com/binzhou-university/index.htm l pozdrawiam marta (02/06/2010 06:46:42) sweeney ja moge ci przetlumaczyc, no problem. Daj mi swojego maila aierbuai (01/06/2010 22:02:41) Tak, koras, ale wtedy to jest huan2bao4, a ekologiczny to huan2bao3, czyli 环保 i 环抱. Lol : O koras (01/06/2010 20:11:30) Samo "huan" oznacza oddać, a "huanbao" okrążać. Od kiedy to znaczy Eko - przyjazny? Obsidian (01/06/2010 18:17:59) Andrzeju, ktory pytales sie o "huanbao chanpin". To o co sie pytasz znaczy "eko-przyjazny produkt". sweeney (01/06/2010 16:08:27) ponawiam swoją prośbę którą zamieściłam kilka dni temu, czy ktoś mógłby pomóc mi rozszyfrować mój tatuaż?:) Ktoś się zgłosił do pomocy ale nie podał maila na który mogłabym wysłać zdjęcie tego tatuażu, a bardzo mi zależy więc jeszcze raz szukam kogoś kto mógłby mi pomóc madzia (01/06/2010 08:17:43) bardzo proszę o przetłumaczenia imienia WOJTEK...chciałabym sobie zrobić taki tatuaż a nie wiem jak ma wyglądać...a nie chciałabym żeby czasem mi zrobili czegoś np z zupki chińskiej:) hehe pozdrawiam i z góry dziękuję madain (31/05/2010 22:20:59) Proszę o przetłumaczenie imienia Marzena aierbuai (31/05/2010 18:56:40) 넌멍청해, hacker : O koras (30/05/2010 21:55:11) no szkoda, że nie zgadza się z tym co Ty znasz ale chociaż podobny :P tylko to tłumaczenie znalazłem. Pozdro:) Desconitta (30/05/2010 21:40:58) koras, dzięki. Znam fragment i jest on trochę... inny ;] koras (30/05/2010 19:32:36) do andrzeja: to coś w rodzaju oddać produkt andrzej (30/05/2010 17:29:42) Witam! Czy orientujcie się może czy nazwa/wyrażenie 'huan bao chan pin' pochodzi z języka chińskiego? I ewentualnie co ona/ono oznacza? hacker (30/05/2010 13:00:52) moim zdaniem poprawne jest zdanie drugie Teatime! (30/05/2010 11:26:39) Czy ktoś mi powie czy to zdanie jest poprawne? 都爱韩国。 czy ma byc: 我们都爱韩国? Erwin (29/05/2010 22:59:05) Nicola takie imie potrzebuje prosze was o pomoc koras (28/05/2010 10:31:12) Do Desconita: znalazłem ten wiersz po chińsku i po polsku. Trochę dziwnie jest to przetłumaczone. Tytuł wiersza to "Kwitnące drzewo". Jak można mnie spotkać W moim najpiękniejszych na to czasu I zostały poszukiwania na pięć lat przed Buddy Prośmy Go, do zastanowienia Wyniki cielesny Wtedy mój Budda zamieniła się w drzewo Musisz przejść przez długi ulicy Starannie pod słońcem w pełnym kwiecie Kwitnąca wszystkich mojej przeszłości nadziei Im bliżej uważnie słuchać , Że daje mi to drżenie oczekiwania na ciepłą Kiedy w końcu dotrzeć naruszeniem Za sobą, ziemię w dół Ah, że nie jest przyjacielem Płatek Moje serce zwiędły |