Chińskie Forum (page 144)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
|
Chińskie Forum (page 144)
Jezyk-Chinski.com
To jest miejsce dla gości, tu możecie porozmawiać o Chinach, języku chińskim, poprosić o chińskie tłumaczenie, proszę swobodnie wyrażać swoje opinie.
pl (15/01/2010 14:24:00) jak jest po hinsku mateusz? marian (15/01/2010 11:11:02) Jak powiedzieć po chińsku: - powiększanie penisa - obfitszy wytrysk - podwójny fisting analny patika (14/01/2010 21:49:41) bardzo dziękuję :) tomek (14/01/2010 11:15:59) do patika: .... jednakże teraz zauważyłem, że jeden element tego znaku jest źle napisany, co jest błędem, powiedzmy ortograficznym. Kreska skośna przy najniżym elemencie jest po prawej stronie, a powinna być po lewo tomek (14/01/2010 11:13:16) Do patika: Szanowna Pani, Ten znak jest tradycyjną formą znaku oznaczającego miłość 爱 (愛). Myślę, że to nie najgorszy znak jaki mógł zostać wytatuowany. patika (13/01/2010 22:34:11) Witam, ja chciałabym prosić kogoś o przetłumaczenie pewnego znaku, ponieważ kolega obawia się że ktos go zrobił w konia oto ten znak: http://img24.imageshack.us/img24/5691/83e4fba493.jpg majeczka251 (10/01/2010 15:16:31) Witam bardzo prosze o przetłumaczenie imienia MAJA na jezyk chinski z gory dziekuje januta (09/01/2010 19:53:54) Poszukuje znaku które oznacza mijające czas, mijające lata, upływ czasu. I znaku kozy, mojego chińskiego znaku z horoskopu, wydaje mi się że każdy jest inny który znalazłam w necie. Stasio (08/01/2010 18:56:41) Podaj strone do pobrania Chinskiego metina2 i Strone do załżenia konta angie (08/01/2010 17:34:43) angelika poproszę jak się da zygzak (08/01/2010 11:50:46) proszę o przetłumaczenie imienia Danuta na język chiński bb (08/01/2010 00:17:50) http://botydogier.nun.pl polecam:) tomek (07/01/2010 21:48:42) Głoski w j.polskim zazwyczaj nie mają wartości semantycznej, zaś w j.chińskim owszem. To podstawowy argument żeby nie wygłupiać się z "tłumaczeniem". Transkrypcje fonetyczne powinny być, zgodnie z nazwą, zapisywane pinyinem a nie znakami. Nie czytałem tej książki, nie mogę się również wypowiadać o autorze. koras (07/01/2010 16:05:43) Do tomek: Dostałem ostatnio książeczkę "Jak to powiedzieć po chińsku" (rozmówki i słownik) Jacka Strzeleckiego i tam są wypisane transkrypcje polskich imion. Chyba ludziom chodzi tylko o tą transkrypcję, bo i tak dla nich to nie ma różnicy czy są one używane w Chinach czy nie. Ale rzeczywiście jest to męczące pisać każdemu imię. Pozdrawiam dzialmo (07/01/2010 11:26:25) proszę o przetłumaczenie mojego imienia Leszek i nazwiska Sipa tomek (06/01/2010 10:39:12) do korek: Co ma na celu cytowanie artykułu o stanie cen ropy w Chinach? do SEBAS: Owszem, mogę przetłumaczyć. Jest to cyfra 2. Różni się ona od typowej chińskiej dwójki (二) dlatego, że jest to znak używany w bankowości, dokumentacji itp. Tzw. fraud-proof czyli "chroniący przed oszustwem. O ile na np: czeku można dopisać kreskę do typowej dwójki otrzymując liczbę trzy, to tutaj taki zabieg jest niemożliwy, bowiem znaki te zasadniczo się różnią układem,. liczbą kresek itp. do MusztardaPoObiedzie: Nie jest to łatwe zadanie ponieważ nie ma tam podmoitu. Mogę zaproponować: 永远/永世 你的, ale dla mnie łatwiej jest np: On przyrzekł jej kochać ją na zawsze:他许诺会永远爱她... - samotny na zawsze:永远孤独 do tomass: Do tego prowadzi to idiotyczne "tłumaczenie imion",石油业- to premysł olejny, tudzież petrochemiczny. do reszty z Państwa: Proszę się nie wygłupiać z tymi imionami. Nie ma Wiesławów w Chinach, Kacprów, Oliwierów, Tomków itp. Więc jak można to "tłumaczyć"? To trochę dłuzszy problem z tymi imionami, a ja niestety nie mam czasu się rozpisywać 新年快乐。 Szczęśliwego Nowego Roku vlaho (06/01/2010 09:23:25) Witam! Prosiłbym o przetłumaczenie i ewentualnie napisanie wymowy(z użycie polskich liter) napisu znajdującego się pod linkiem. http://vlaho.pl/a/chin.jpg Odpowiedz można również kierować na email vlaho@o2.pl SEBAS (05/01/2010 20:13:56) witam! czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten znak? http://www.jpa.com.pl/UserFiles/Image/to3-2/opis.jpg będ ę bardzo wdzięczny kapiszon (05/01/2010 18:04:21) Chciałabym prosić o przetłumaczenie imienia MALWINA:** Szukałam już chyba wszędzie, ale nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia. Z góry dziękuję.;D Pozdrawiam:)) magdasz123 (05/01/2010 12:11:06) Bardzo proszę o przetłumaczenie imienia Oliwier |