Szukaj w słownikach w witrynie
Nick
Email
Hasło
Strony : Aktualne - < - 154 - 153 - 152 - 151 - 150 - 149 - 148 - 147 - 146 - 145 - 144 - 143 - >
iwona (04/01/2010 14:47:08)
proszę o przetłumaczenie imienia
KACPER
Ada (03/01/2010 19:37:19)
Chciałabym poprosić o przetłumaczenie imienia ADRIANNA.
W prawdzie jest Ada i Adriana, ale to nie to samo (^^,)
MusztardaPoObiedzie (01/01/2010 02:19:52)
Witam serdecznie. Mam prośbę o przetłumaczenie na język chiński dwóch zwrotów:
--> "na zawsze twój"
--> "samotny na zawsze"

Z góry bardzo dziękuję i wszystkiego dobrego w nowym 2010 roku :)
jumanji (31/12/2009 11:32:43)
�������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������
Marcci :) (30/12/2009 21:53:33)
Proszę o przetłumaczenia imienia Marcjanna i Paige
Z góry dziękuję.
IDTWII (30/12/2009 13:57:24)
Proszę o przetłumaczenie humor, miłosz, ojczym
kornelia (29/12/2009 23:23:38)
Proszę o przetłumaczenie słowa homor,miłosc ojczyzna dziekuje :))
Andraszek (29/12/2009 14:08:53)
Witam serdecznie
Czy mógłby ktos pomóc mi przetłumaczyc zdanie
"Jędruś z Polska"
Będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam
Andraszek
czesiek (29/12/2009 13:41:33)
Wiesław to ��������������������
Ja (29/12/2009 12:57:07)
Nie ma imienia Wiesław
tomass (28/12/2009 06:50:40)
tomek to 石油业
TOMEK (26/12/2009 23:15:57)
Dlaczego niedodaliście imienia TOMEK lub TOMASZ
DODAJCIE !!!!!!!!!!!!!!!
�������� (26/12/2009 09:58:18)
�������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� �������������������� ������������������
Pikowytrefl (26/12/2009 00:53:36)
Cześć,

potrzebuję kogoś znającego język chiński i w zależności albo polski albo angielski - tutaj kwestia uzgodnienia.
Będzie potrzebne wykonanie małego tłumaczenia polski lub angielski na chiński. Większość już mamy, tak więc pozostają ostatki i spojrzenie, czy całość jest dobrze przetłumaczona.

Projekt dotyczy strony internetowej. Jeżeli ktoś po dokonaniu tłumaczenia byłby zainteresowany dalszą współpracą w obrębie chińskiego Internetu - jesteśmy w stanie to rozważyć.

Oczywiście tłumaczenie wymagane jest na chiński uproszczony. Myślę, że nie będzie tego więcej niż 1-1,5 strony A4 - luźny tekst.

Jeżeli ktoś czuje się na siłach, bądź zna osobę mogącą pomóc. Będę zobowiązany prosząc o kontakt pod adresem pikowytrefl@ gmail.com (należy usunąć spację pomiędzy @ i gmail.com).
kropkaash (24/12/2009 13:10:28)
witam...proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego tatuażu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/ca52264 c2d555ae8.html
ona (21/12/2009 23:51:29)
http://www.youtube.com/watch?v=SuUEQg644tU
Crado (21/12/2009 14:24:22)
Witam mam prośbę, czy mógł by mi ktoś przetłumaczyć dokładnie to pytanie??

里孙悟空的师弟沙和尚的师哥是谁?
niHao (21/12/2009 01:56:58)
Witam... Mam ogromną prośbę!
Chcę sprawić niespodziankę mojej chińskiej koleżance i zależy mi na zakupie książki do nauki języka polskiego ( w języku chińskim). Na rynku znalazłam książki do nauki polskiego dla obcokrajowców ale są przeważnie w języku angielskim. Czy kojarzycie jakiś taki podręcznik?? Jeśli nie, to czy nie wiecie gdzie można w warszawie kupić rozmówki chińsko-polskie (nie polsko-chinskie)??
Z góry dzięki wielkie za pomoc!
koras (20/12/2009 20:23:39)
Po co piszecie takie bzdury?
korek (20/12/2009 09:59:44)
  “没有听说谁新开了加油站,� �是以前暂时关门停业的一些加油站又恢复了 � �营,因为从2008年10月以后,金融危机使国际 � �价走低,民营加油站的生意又有了盈利空间 � �”他对本刊记者说:


  2008年7月底国 油价达到146.65美元/每桶的历史高位后,掉头 �下,在2009年初跌到了32.40美元/每桶的低位



  在属于中石油“领地”的黑龙江, 明� ��县宏达民营加油站负责人告诉本刊记者: “� ��了我们加油站坡下的一家没有营业外,其 他� ��在正常营业。”本刊记者2008年10月在明水 县� ��访时,发现在宏达加油站附近沿路10公里 � �竟有10座以上加油站,由于没有油源,有的 内无人,当时宏达加油站也是勉强维持。


  河北省工商业联合会石油业商会会长齐放 对本刊记者说:“11月26日,我在南京和江苏 �工商联石油业商会负责人会面时,都认为两 � �的民营加油站在不断恢复营业。”


   � �复营业的民营加油站是“2万座”吗?


� ��“具体的数量很难说,因为中国民营成品 油� ��售企业数量从来就没有权威的统计数据。 ”� ��国工商联石油业商会副会长、国务院发展 研� ��中心研究员李国强说。
Mapa strony
Wszystkie prawa zastrzeżone © 2008-2012
Język-chiński.com - Merci Andrei !


page served in 0.023s