Szukaj w słownikach w witrynie
Nick
Email
Hasło
Strony : Aktualne - < - 130 - 129 - 128 - 127 - 126 - 125 - 124 - 123 - 122 - 121 - 120 - 119 - >
maalenka (13/06/2009 18:32:50)
Witam chciaŁabym zeby ktos mi pomógł .. Potrzebuje swoje imię w tych znaczkach ponieważ chciałabym sobie zrobić tattoo . Klaudia
abdul_85 (13/06/2009 18:20:00)
bardzo proszę pomózcie mi bo nigdzie nie mogę poszukać tłumaczenia sentencji wiara,nadzieja, miłość na jezyk chiński poniewąż chce zrobic sobie tattoo
destination18 (13/06/2009 12:19:59)
Żaneta
koras (12/06/2009 16:04:07)
A jaka to różnica obok siebie a jeden po drugim?
Asia (12/06/2009 13:28:03)
KRYSTIAN po Chińsku jak będzie? Bardzo będę wdzięczna:*
RAFAŁ (12/06/2009 12:03:02)
NIKOLA MONIKA W ZNACZKACH CHIŃSKICH
Ryba (12/06/2009 01:55:14)
Witam. Mam pytanie związane z "budową" chińskich symboli. Mianowicie, jeżeli słowo (w moim przypadku "honor") składa się z dwóch znaków, to czy muszą one być obok siebie, czy mogą być jeden pod drugim? Nie zmienia się wtedy znaczenie tego słowa?
罗梦德 (11/06/2009 02:07:22)
词典 - słownik - http://www.mandarintools.com/worddict.html
Dawid (10/06/2009 18:20:04)
Honor
Dawid (10/06/2009 18:07:46)
Honor
罗梦德 (10/06/2009 02:08:58)
乐娜 - Lena,
tajemnicza (08/06/2009 23:15:28)
potrzebuje pilnie imię ROKSANA po chińsku, pilne bo na dniach robie tatuaż.. Prosze o pomoc! :((
martyna (08/06/2009 21:17:16)
chcialabym imie LENA
karol (08/06/2009 17:22:43)
witam prosił bym o przetłumaczenie i znaczenia słowa KAROL chodzi mi tu ruwniez o znaki hinskie poniewaz zamietzam zrobic sobie w tym celu tatułaz
Michał (08/06/2009 08:34:47)
Do rejestracji musze wpisać przetlumaczyc cos takiego
请输入7位数,用于管理游戏人物,请牢记。 wie ktos jak to ma być?
Konrad (07/06/2009 23:23:38)
Jak bedzie Konrad po chinsku?
Marcn (05/06/2009 10:27:33)
A ja jestem Marcin. Miło mi Cię poznać, Inga
Inga (05/06/2009 10:21:58)
Inga
vanette (04/06/2009 22:26:33)
prosze mi powiedziec jak wygladalo by imie Piotr oraz Piotrek. czekam na odpowiedz pozdrawiam Magda
tomek (04/06/2009 21:53:54)
Zasadniczo semantyka w wypadku "tłumaczenia " imion schodzi na drugi plan. Najważniejszy jest "wygląd" czyli aspekt estetyczny 汉字。
Jako obrazek można chętnym podawać owe "tłumaczenia" ale jeśli o ich sens chodzi to tu wypada to znacznie gorzej.
/ Często chodzi tu o ludzką skórę /
Mapa strony
Wszystkie prawa zastrzeżone © 2008-2012
Język-chiński.com - Merci Andrei !


page served in 0.021s